首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《聊斋志异》闵福德英译本研究--以翟理斯译本为参照

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-9页
绪论第9-12页
   ·论文研究内容、范围的划定第9页
   ·本文的选题意义及研究方法第9-10页
   ·已有研究评述第10-12页
第一章 《聊斋志异》及翟理斯、闵福德英译本基本情况介绍第12-25页
   ·《聊斋志异》英译本情况简介第12-13页
   ·闵福德、翟理斯及其译本介绍第13-15页
   ·翟、闵两译者对蒲松龄和《聊斋》阅读方法的理解与阐释第15-20页
     ·两译者对作者蒲松龄的介绍和理解第15-16页
     ·两译者对《聊斋自志》的翻译和解读第16-19页
     ·两译者对聊斋故事阅读方法的解释说明第19-20页
   ·翟、闵两译本的选篇原则及篇名翻译第20-25页
第二章 从语言表述层面看闵译本与翟译本不同的特点第25-35页
   ·语义翻译更为准确第25-30页
     ·闵译本对于《聊斋》文言词句的理解和把握第25-28页
     ·以中英词语意义为坐标的翻译词汇选择第28-30页
       ·准确性基础上的灵活操作——人名、地名的翻译第28-29页
       ·中国特有词语的归化和异化相结合的处理方式第29-30页
   ·行文处理更为流畅第30-35页
     ·翻译词句使用的易读性策略第30-32页
     ·直接引语和间接引语的转换使用第32-33页
     ·修饰词的添加和删减第33-35页
第三章 从故事阐述层面来看闵译本对于聊斋故事的进一步加工第35-52页
   ·闵译本对原著“崇实黜虚”叙事观念的改变:加强虚构性第35-42页
     ·《聊斋志异》所秉承的小说创作传统概述第35-37页
     ·闵氏处理《聊斋志异》“崇实黜虚”倾向的策略第37-42页
       ·从实到虚:闵氏对故事中史家笔法的理解和改写第37-39页
       ·译文对原著“写实”内容和抒情韵文的保留处理第39-42页
   ·闵译本对原著故事情节的把握和强化第42-46页
     ·以相应的辅助和暗示使故事情节更加合理化第42-43页
     ·重视人物语言、动作、心理描写对故事情节的推动作用第43-44页
     ·环境描写的细腻处理和功能再现第44-46页
   ·闵译本对《聊斋》鬼狐艺术形象的认识和塑造第46-52页
     ·传神写异——比翟译本更为全面的狐狸精形象解读和塑造第47-49页
     ·以阅读语境为基础的接受美学塑造:鬼魅形象的异化和归化处理第49-52页
第四章 从深层文化意蕴的传递看阂译本对原著的独到理解与阐释第52-67页
   ·中西文化差异下对陌生感的处理:异化为主,归化为辅第52-55页
   ·基于当代语境对《聊斋》特殊故事内容的文化解读第55-61页
     ·带有中国特有宗教迷信色彩的“术”的理解和翻译第56-57页
     ·打破翟译本伦理束缚的“性描写”解读和直接传递第57-60页
     ·对恐怖描写的重组和异化第60-61页
   ·闵氏对蒲松龄在聊斋故事中所寄予情感的体会和传达第61-67页
     ·“孤愤”情绪的隐性传达第62-64页
     ·幽默与戏谑的理解和强调第64-67页
结语第67-69页
参考文献第69-71页
附录第71-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论的角度分析《追风筝的人》的两个译本
下一篇:杜甫诗歌翻译中的归化与异化