致谢 | 第1-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
绪论 | 第9-12页 |
·论文研究内容、范围的划定 | 第9页 |
·本文的选题意义及研究方法 | 第9-10页 |
·已有研究评述 | 第10-12页 |
第一章 《聊斋志异》及翟理斯、闵福德英译本基本情况介绍 | 第12-25页 |
·《聊斋志异》英译本情况简介 | 第12-13页 |
·闵福德、翟理斯及其译本介绍 | 第13-15页 |
·翟、闵两译者对蒲松龄和《聊斋》阅读方法的理解与阐释 | 第15-20页 |
·两译者对作者蒲松龄的介绍和理解 | 第15-16页 |
·两译者对《聊斋自志》的翻译和解读 | 第16-19页 |
·两译者对聊斋故事阅读方法的解释说明 | 第19-20页 |
·翟、闵两译本的选篇原则及篇名翻译 | 第20-25页 |
第二章 从语言表述层面看闵译本与翟译本不同的特点 | 第25-35页 |
·语义翻译更为准确 | 第25-30页 |
·闵译本对于《聊斋》文言词句的理解和把握 | 第25-28页 |
·以中英词语意义为坐标的翻译词汇选择 | 第28-30页 |
·准确性基础上的灵活操作——人名、地名的翻译 | 第28-29页 |
·中国特有词语的归化和异化相结合的处理方式 | 第29-30页 |
·行文处理更为流畅 | 第30-35页 |
·翻译词句使用的易读性策略 | 第30-32页 |
·直接引语和间接引语的转换使用 | 第32-33页 |
·修饰词的添加和删减 | 第33-35页 |
第三章 从故事阐述层面来看闵译本对于聊斋故事的进一步加工 | 第35-52页 |
·闵译本对原著“崇实黜虚”叙事观念的改变:加强虚构性 | 第35-42页 |
·《聊斋志异》所秉承的小说创作传统概述 | 第35-37页 |
·闵氏处理《聊斋志异》“崇实黜虚”倾向的策略 | 第37-42页 |
·从实到虚:闵氏对故事中史家笔法的理解和改写 | 第37-39页 |
·译文对原著“写实”内容和抒情韵文的保留处理 | 第39-42页 |
·闵译本对原著故事情节的把握和强化 | 第42-46页 |
·以相应的辅助和暗示使故事情节更加合理化 | 第42-43页 |
·重视人物语言、动作、心理描写对故事情节的推动作用 | 第43-44页 |
·环境描写的细腻处理和功能再现 | 第44-46页 |
·闵译本对《聊斋》鬼狐艺术形象的认识和塑造 | 第46-52页 |
·传神写异——比翟译本更为全面的狐狸精形象解读和塑造 | 第47-49页 |
·以阅读语境为基础的接受美学塑造:鬼魅形象的异化和归化处理 | 第49-52页 |
第四章 从深层文化意蕴的传递看阂译本对原著的独到理解与阐释 | 第52-67页 |
·中西文化差异下对陌生感的处理:异化为主,归化为辅 | 第52-55页 |
·基于当代语境对《聊斋》特殊故事内容的文化解读 | 第55-61页 |
·带有中国特有宗教迷信色彩的“术”的理解和翻译 | 第56-57页 |
·打破翟译本伦理束缚的“性描写”解读和直接传递 | 第57-60页 |
·对恐怖描写的重组和异化 | 第60-61页 |
·闵氏对蒲松龄在聊斋故事中所寄予情感的体会和传达 | 第61-67页 |
·“孤愤”情绪的隐性传达 | 第62-64页 |
·幽默与戏谑的理解和强调 | 第64-67页 |
结语 | 第67-69页 |
参考文献 | 第69-71页 |
附录 | 第71-77页 |