| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Chapter One:Introduction | 第10-14页 |
| ·Motivation of the Study | 第10页 |
| ·Purpose of the Study | 第10-11页 |
| ·Research Methodology | 第11-12页 |
| ·Thesis Structure | 第12-14页 |
| Chapter Two:Literature Review | 第14-28页 |
| ·Application of Domestication and Foreignization in Literary Translation | 第14-17页 |
| ·Debates on the Two Strategies at Home and Abroad | 第17-22页 |
| ·Arguments in the west | 第17-19页 |
| ·Arguments in China | 第19-22页 |
| ·Previous studies on Howard Goldblatt's Translation of Mo Yan's works | 第22-28页 |
| Chapter Three:Big Breast & Wide Hips and it's English Version | 第28-32页 |
| ·Introduction to Big Breast & Wide Hips and its features | 第28-31页 |
| ·Introduction to the English Version of Big Breast & Wide Hips | 第31-32页 |
| Chapter Four:Theoretical Framework | 第32-38页 |
| ·Two Translating Strategies of Domestication and Foreignization | 第32-34页 |
| ·Domestication | 第32-33页 |
| ·Foreignization | 第33-34页 |
| ·Translator's Subjectivity | 第34-35页 |
| ·Translator's Creativity | 第35-38页 |
| Chapter Five:Two Translation Strategies used in Big Breast & Wide Hips | 第38-57页 |
| ·Examples of Domestication | 第38-45页 |
| ·Examples of Foreignization | 第45-52页 |
| ·Examples of the Combination of Foreignization and Brief Explanation | 第52-57页 |
| Chapter Six:Conclusion | 第57-60页 |
| ·Findings of the Study | 第57-58页 |
| ·Limitations of the Study and Prospect | 第58-60页 |
| References | 第60-64页 |
| Acknowledgements | 第64页 |