首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

归化和异化翻译策略在葛浩文英译《丰乳肥臀》中的应用

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-10页
Chapter One:Introduction第10-14页
   ·Motivation of the Study第10页
   ·Purpose of the Study第10-11页
   ·Research Methodology第11-12页
   ·Thesis Structure第12-14页
Chapter Two:Literature Review第14-28页
   ·Application of Domestication and Foreignization in Literary Translation第14-17页
   ·Debates on the Two Strategies at Home and Abroad第17-22页
     ·Arguments in the west第17-19页
     ·Arguments in China第19-22页
   ·Previous studies on Howard Goldblatt's Translation of Mo Yan's works第22-28页
Chapter Three:Big Breast & Wide Hips and it's English Version第28-32页
   ·Introduction to Big Breast & Wide Hips and its features第28-31页
   ·Introduction to the English Version of Big Breast & Wide Hips第31-32页
Chapter Four:Theoretical Framework第32-38页
   ·Two Translating Strategies of Domestication and Foreignization第32-34页
     ·Domestication第32-33页
     ·Foreignization第33-34页
   ·Translator's Subjectivity第34-35页
   ·Translator's Creativity第35-38页
Chapter Five:Two Translation Strategies used in Big Breast & Wide Hips第38-57页
   ·Examples of Domestication第38-45页
   ·Examples of Foreignization第45-52页
   ·Examples of the Combination of Foreignization and Brief Explanation第52-57页
Chapter Six:Conclusion第57-60页
   ·Findings of the Study第57-58页
   ·Limitations of the Study and Prospect第58-60页
References第60-64页
Acknowledgements第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:风格标记理论视角下《红高粱家族》英译本风格再现方法
下一篇:论解构主义翻译观下的“忠实”--《凌节生回忆录》翻译研究