首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

风格标记理论视角下《红高粱家族》英译本风格再现方法

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Contents第8-10页
Chapter Ⅰ Introduction第10-12页
   ·Background and Significance of the Thesis第10页
   ·Structure of the Thesis第10-12页
Chapter Ⅱ Review of Literature第12-15页
   ·Studies on Howard Goldblatt第12-13页
   ·Studies on the English Version oi Red Sorghum第13-14页
   ·Studies on the Theory of Stylistic Markers第14-15页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第15-18页
   ·Theory of Stylistic Markers第15-16页
     ·Formal Stylistic Markers第15-16页
     ·Non-formal Stylistic Markers第16页
   ·Code-switching Model第16-18页
     ·Corresponding Code第17页
     ·Recasting Code第17页
     ·Decoloring Code第17-18页
Chapter Ⅳ A Case Study of Translating Red Sorghum in View of Stylistic Markers第18-43页
   ·The Stylistic Markers oi Red Sorghum第18-21页
     ·The Non-formal Stylistic Markers of Red Sorghum第19-20页
     ·The Formal Stylistic Markers of Red Sorghum第20-21页
   ·Translating Methods on the Linguistic Level第21-32页
     ·Literal Translation of Idioms第21-26页
     ·Replacing Chinese Slangs with English Slangs第26-29页
     ·Transforming Onomatopoeic Words into Verbs or Adjectives第29-32页
   ·Translating Methods on the Syntactic Level第32-37页
     ·Reproduction of Personification第33-36页
     ·Transforming Metaphor into Simile第36-37页
   ·Translating Methods on the Contextual Level第37-43页
     ·Keeping the Aesthetic Effect of Contrast第37-40页
     ·Deleting the Long Analyses in the Novel第40-41页
     ·Recasting the Layout of Textual Structure第41-43页
Chapter Ⅴ Conclusion第43-49页
   ·Summary of Goldblatt's Methods of Translating Style第43-44页
   ·Factors of Howard Goldblatt's Success as a Translator第44-46页
   ·Revelations of Howard Goldblatt's Success in Translation第46-49页
Bibliography第49-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:水稻缺铁上调基因OsDPR和OsSec24的功能分析
下一篇:归化和异化翻译策略在葛浩文英译《丰乳肥臀》中的应用