| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第10-12页 |
| ·Background and Significance of the Thesis | 第10页 |
| ·Structure of the Thesis | 第10-12页 |
| Chapter Ⅱ Review of Literature | 第12-15页 |
| ·Studies on Howard Goldblatt | 第12-13页 |
| ·Studies on the English Version oi Red Sorghum | 第13-14页 |
| ·Studies on the Theory of Stylistic Markers | 第14-15页 |
| Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第15-18页 |
| ·Theory of Stylistic Markers | 第15-16页 |
| ·Formal Stylistic Markers | 第15-16页 |
| ·Non-formal Stylistic Markers | 第16页 |
| ·Code-switching Model | 第16-18页 |
| ·Corresponding Code | 第17页 |
| ·Recasting Code | 第17页 |
| ·Decoloring Code | 第17-18页 |
| Chapter Ⅳ A Case Study of Translating Red Sorghum in View of Stylistic Markers | 第18-43页 |
| ·The Stylistic Markers oi Red Sorghum | 第18-21页 |
| ·The Non-formal Stylistic Markers of Red Sorghum | 第19-20页 |
| ·The Formal Stylistic Markers of Red Sorghum | 第20-21页 |
| ·Translating Methods on the Linguistic Level | 第21-32页 |
| ·Literal Translation of Idioms | 第21-26页 |
| ·Replacing Chinese Slangs with English Slangs | 第26-29页 |
| ·Transforming Onomatopoeic Words into Verbs or Adjectives | 第29-32页 |
| ·Translating Methods on the Syntactic Level | 第32-37页 |
| ·Reproduction of Personification | 第33-36页 |
| ·Transforming Metaphor into Simile | 第36-37页 |
| ·Translating Methods on the Contextual Level | 第37-43页 |
| ·Keeping the Aesthetic Effect of Contrast | 第37-40页 |
| ·Deleting the Long Analyses in the Novel | 第40-41页 |
| ·Recasting the Layout of Textual Structure | 第41-43页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第43-49页 |
| ·Summary of Goldblatt's Methods of Translating Style | 第43-44页 |
| ·Factors of Howard Goldblatt's Success as a Translator | 第44-46页 |
| ·Revelations of Howard Goldblatt's Success in Translation | 第46-49页 |
| Bibliography | 第49-51页 |