首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论解构主义翻译观下的“忠实”--《凌节生回忆录》翻译研究

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
第一章 引言第9-12页
   ·研究意义第9页
   ·研究现状第9-11页
   ·研究目的第11-12页
第二章 德里达解构主义翻译观下“忠实”的两个维度第12-17页
   ·由意义的不确定性探讨对于意义的“忠实”第12-14页
     ·德里达解构主义翻译观下意义的不确定性第12-13页
     ·《凌节生回忆录》中德里达“延异”观的体现第13-14页
   ·由译者的角色探讨对于作者的“忠实”第14-17页
     ·德里达解构主义翻译观下作者中心的瓦解第14-15页
     ·《凌节生回忆录》译者的多重身份第15-17页
第三章 德里达解构主义翻译观下的“忠实”在翻译实践中的合理性第17-22页
   ·由意义的不确定性探讨“不忠实”的“忠实”第17-19页
     ·对于多外语文本的处理第17-18页
     ·对于外语人名音译或汉化的处理第18-19页
   ·消除“作者-译者”二元对立后看“不忠实”的“忠实”第19-22页
     ·对于小标题的重构第19-20页
     ·对于原文叙述漏洞的填补第20-22页
第四章 “忠实”的含义在德里达解构主义翻译观与翻译实践中的进一步深化第22-27页
   ·意义转换的“存异”与“求同”并行不悖第22-24页
     ·德里达解构主义翻译观的“存异”忠实于文化差异第22-23页
     ·传统译论的“求同”忠实于表达目的第23-24页
   ·翻译过程中动态的“忠实”第24-27页
     ·译者与作者角色融合第24-25页
     ·译文成为新的“原文”第25-27页
第五章 结语第27-30页
参考文献第30-32页
附录第32-69页
致谢第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:归化和异化翻译策略在葛浩文英译《丰乳肥臀》中的应用
下一篇:基于布卢姆情感目标分类学理论的幼儿责任感培养的研究