| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-12页 |
| ·研究意义 | 第9页 |
| ·研究现状 | 第9-11页 |
| ·研究目的 | 第11-12页 |
| 第二章 德里达解构主义翻译观下“忠实”的两个维度 | 第12-17页 |
| ·由意义的不确定性探讨对于意义的“忠实” | 第12-14页 |
| ·德里达解构主义翻译观下意义的不确定性 | 第12-13页 |
| ·《凌节生回忆录》中德里达“延异”观的体现 | 第13-14页 |
| ·由译者的角色探讨对于作者的“忠实” | 第14-17页 |
| ·德里达解构主义翻译观下作者中心的瓦解 | 第14-15页 |
| ·《凌节生回忆录》译者的多重身份 | 第15-17页 |
| 第三章 德里达解构主义翻译观下的“忠实”在翻译实践中的合理性 | 第17-22页 |
| ·由意义的不确定性探讨“不忠实”的“忠实” | 第17-19页 |
| ·对于多外语文本的处理 | 第17-18页 |
| ·对于外语人名音译或汉化的处理 | 第18-19页 |
| ·消除“作者-译者”二元对立后看“不忠实”的“忠实” | 第19-22页 |
| ·对于小标题的重构 | 第19-20页 |
| ·对于原文叙述漏洞的填补 | 第20-22页 |
| 第四章 “忠实”的含义在德里达解构主义翻译观与翻译实践中的进一步深化 | 第22-27页 |
| ·意义转换的“存异”与“求同”并行不悖 | 第22-24页 |
| ·德里达解构主义翻译观的“存异”忠实于文化差异 | 第22-23页 |
| ·传统译论的“求同”忠实于表达目的 | 第23-24页 |
| ·翻译过程中动态的“忠实” | 第24-27页 |
| ·译者与作者角色融合 | 第24-25页 |
| ·译文成为新的“原文” | 第25-27页 |
| 第五章 结语 | 第27-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 附录 | 第32-69页 |
| 致谢 | 第69页 |