首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

冯氏幽默的等效翻译—冯小刚贺岁喜剧片英文字幕探析

中文摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-7页
目录第7-9页
第一章 绪论第9-11页
 第一节 研究目的、意义和对象第9-10页
 第二节 本文结构第10-11页
第二章 文献综述第11-19页
 第一节 字幕翻译文献综述第11-15页
  一、 字幕翻译定义、类别及功能第11-12页
  二、 字幕翻译国内外研究概况第12-15页
 第二节 冯小刚贺岁喜剧片幽默研究文献综述第15-19页
第三章 等效翻译理论第19-25页
 第一节 等效概念的提出第19-20页
 第二节 等效翻译理论概述第20-25页
  一、 基本概念第20-21页
  二、 基本原则第21-22页
  三、 评价标准第22-25页
第四章 冯小刚贺岁喜剧片幽默语言解析第25-35页
 第一节 冯小刚贺岁喜剧片幽默语言的特征第25-27页
  一、 叙事视角平民化第25页
  二、 语言“亲民”第25-26页
  三、 反讽、调侃第26-27页
 第二节 语言手段在冯小刚贺岁喜剧片幽默中的运用第27-32页
  一、 借助语音第27-28页
  二、 凭借词汇第28-29页
  三、 语法创新第29-30页
  四、 借用辞格第30-32页
 第三节 冯小刚贺岁喜剧片幽默的分类第32-35页
  一、 普遍幽默第33页
  二、 语言幽默第33-34页
  三、 文化幽默第34-35页
第五章 等效论观照下冯氏贺岁喜剧片幽默字幕等效英译探析第35-55页
 第一节 等效论下的幽默字幕翻译第35-37页
  一、 幽默字幕翻译特点第35页
  二、 幽默字幕翻译与等效翻译论的联系第35-37页
 第二节 冯小刚贺岁喜剧片幽默的等效英译实例评析第37-46页
  一、 直译法第37-42页
  二、 归化译法第42-44页
  三、 意义明示法第44-46页
 第三节 冯氏贺岁喜剧片幽默的不等效英译实例评析第46-55页
  一、 语言、语音差异第47-49页
  二、 文化背景差异第49-55页
第六章 结语第55-57页
参考文献第57-61页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第61-63页
个人简历第63-65页
致谢第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:中国高校简介英译文的句首状语使用分析--以信息结构理论和标记性理论为视角
下一篇:变译理论下汉英现场口译的习语口译策略