中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-7页 |
目录 | 第7-9页 |
第一章 绪论 | 第9-11页 |
第一节 研究目的、意义和对象 | 第9-10页 |
第二节 本文结构 | 第10-11页 |
第二章 文献综述 | 第11-19页 |
第一节 字幕翻译文献综述 | 第11-15页 |
一、 字幕翻译定义、类别及功能 | 第11-12页 |
二、 字幕翻译国内外研究概况 | 第12-15页 |
第二节 冯小刚贺岁喜剧片幽默研究文献综述 | 第15-19页 |
第三章 等效翻译理论 | 第19-25页 |
第一节 等效概念的提出 | 第19-20页 |
第二节 等效翻译理论概述 | 第20-25页 |
一、 基本概念 | 第20-21页 |
二、 基本原则 | 第21-22页 |
三、 评价标准 | 第22-25页 |
第四章 冯小刚贺岁喜剧片幽默语言解析 | 第25-35页 |
第一节 冯小刚贺岁喜剧片幽默语言的特征 | 第25-27页 |
一、 叙事视角平民化 | 第25页 |
二、 语言“亲民” | 第25-26页 |
三、 反讽、调侃 | 第26-27页 |
第二节 语言手段在冯小刚贺岁喜剧片幽默中的运用 | 第27-32页 |
一、 借助语音 | 第27-28页 |
二、 凭借词汇 | 第28-29页 |
三、 语法创新 | 第29-30页 |
四、 借用辞格 | 第30-32页 |
第三节 冯小刚贺岁喜剧片幽默的分类 | 第32-35页 |
一、 普遍幽默 | 第33页 |
二、 语言幽默 | 第33-34页 |
三、 文化幽默 | 第34-35页 |
第五章 等效论观照下冯氏贺岁喜剧片幽默字幕等效英译探析 | 第35-55页 |
第一节 等效论下的幽默字幕翻译 | 第35-37页 |
一、 幽默字幕翻译特点 | 第35页 |
二、 幽默字幕翻译与等效翻译论的联系 | 第35-37页 |
第二节 冯小刚贺岁喜剧片幽默的等效英译实例评析 | 第37-46页 |
一、 直译法 | 第37-42页 |
二、 归化译法 | 第42-44页 |
三、 意义明示法 | 第44-46页 |
第三节 冯氏贺岁喜剧片幽默的不等效英译实例评析 | 第46-55页 |
一、 语言、语音差异 | 第47-49页 |
二、 文化背景差异 | 第49-55页 |
第六章 结语 | 第55-57页 |
参考文献 | 第57-61页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第61-63页 |
个人简历 | 第63-65页 |
致谢 | 第65-67页 |