首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国高校简介英译文的句首状语使用分析--以信息结构理论和标记性理论为视角

摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-6页
目录第6-8页
第一章 前言第8-10页
 第一节 研究背景、方法第8-9页
 第二节 取材途径第9页
 第三节 本文结构第9-10页
第二章 文献综述第10-14页
 第一节 高校简介英译研究的不同视角第10-12页
 第二节 功能语法视角下的高校简介英译第12-13页
 第三节 信息结构与高校简介英译第13-14页
第三章 信息结构理论与标记性理论第14-22页
 第一节 信息结构理论下的文本标记性特征第14-17页
 第二节 汉英信息结构的标记性差异第17-18页
 第三节 汉译英的信息标记性转换第18-22页
第四章 信息结构下高校简介英译文中的句首状语分析第22-34页
 第一节 过去分词短语充当句首状语的标记性分析第22-25页
 第二节 现在分词充当充当句首状语的标记性分析第25-27页
 第三节 不定式短语充当句首状语的标记性分析第27-29页
 第四节 介词短语充当句首状语的标记性分析第29-31页
 第五节 副词短语充当句首状语的标记性分析第31-34页
第五章 结论第34-36页
参考文献第36-40页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第40-42页
个人简历第42-44页
致谢第44-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:从功能对等论看英文财经新闻的汉译--以英国《金融时报》为个案研究
下一篇:冯氏幽默的等效翻译—冯小刚贺岁喜剧片英文字幕探析