中国高校简介英译文的句首状语使用分析--以信息结构理论和标记性理论为视角
摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-6页 |
目录 | 第6-8页 |
第一章 前言 | 第8-10页 |
第一节 研究背景、方法 | 第8-9页 |
第二节 取材途径 | 第9页 |
第三节 本文结构 | 第9-10页 |
第二章 文献综述 | 第10-14页 |
第一节 高校简介英译研究的不同视角 | 第10-12页 |
第二节 功能语法视角下的高校简介英译 | 第12-13页 |
第三节 信息结构与高校简介英译 | 第13-14页 |
第三章 信息结构理论与标记性理论 | 第14-22页 |
第一节 信息结构理论下的文本标记性特征 | 第14-17页 |
第二节 汉英信息结构的标记性差异 | 第17-18页 |
第三节 汉译英的信息标记性转换 | 第18-22页 |
第四章 信息结构下高校简介英译文中的句首状语分析 | 第22-34页 |
第一节 过去分词短语充当句首状语的标记性分析 | 第22-25页 |
第二节 现在分词充当充当句首状语的标记性分析 | 第25-27页 |
第三节 不定式短语充当句首状语的标记性分析 | 第27-29页 |
第四节 介词短语充当句首状语的标记性分析 | 第29-31页 |
第五节 副词短语充当句首状语的标记性分析 | 第31-34页 |
第五章 结论 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-40页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第40-42页 |
个人简历 | 第42-44页 |
致谢 | 第44-46页 |