首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语用顺应论看《阿凡达》两岸三地译本的本土化顺应

中文摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-6页
目录第6-8页
第一章 前言第8-10页
 第一节 研究动机、目标和意义第8页
 第二节 本文结构第8-10页
第二章 文献综述第10-14页
 第一节 学术回顾第10-12页
 第二节 取材途径第12页
 第三节 发展前景第12-14页
第三章 语用顺应论视角下的字幕翻译第14-19页
 第一节 字幕翻译的定义第14-15页
 第二节 语用顺应论与字幕翻译第15-19页
  一、 字幕翻译的特点第15-16页
  二、 顺应理论的回顾第16-17页
  三、 字幕翻译与语用顺应论的联系第17-19页
第四章 语用顺应论在《阿凡达》三地译本中的应用第19-34页
 第一节 《阿凡达》故事简介第19页
 第二节 《阿凡达》出现三种译本的原因第19-21页
  一、 两岸三地的社会体制不同第19-20页
  二、 两岸三地的历史文化背景不同第20页
  三、 两岸三地的语言习惯不同第20-21页
 第三节 《阿凡达》在两岸三地的本土化顺应第21-34页
  一、 《阿凡达》在三地的文化顺应第21-27页
  二、 《阿凡达》三地语言的顺应性“变通”第27-34页
第五章 结论第34-36页
参考文献第36-39页
攻读学位期间承担的科研任务第39-40页
致谢第40-41页
个人简历第41-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:初中英语自主学习策略研究
下一篇:影视字幕汉译英翻译标准分析--以《我愿意》为例