从语用顺应论看《阿凡达》两岸三地译本的本土化顺应
中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-6页 |
目录 | 第6-8页 |
第一章 前言 | 第8-10页 |
第一节 研究动机、目标和意义 | 第8页 |
第二节 本文结构 | 第8-10页 |
第二章 文献综述 | 第10-14页 |
第一节 学术回顾 | 第10-12页 |
第二节 取材途径 | 第12页 |
第三节 发展前景 | 第12-14页 |
第三章 语用顺应论视角下的字幕翻译 | 第14-19页 |
第一节 字幕翻译的定义 | 第14-15页 |
第二节 语用顺应论与字幕翻译 | 第15-19页 |
一、 字幕翻译的特点 | 第15-16页 |
二、 顺应理论的回顾 | 第16-17页 |
三、 字幕翻译与语用顺应论的联系 | 第17-19页 |
第四章 语用顺应论在《阿凡达》三地译本中的应用 | 第19-34页 |
第一节 《阿凡达》故事简介 | 第19页 |
第二节 《阿凡达》出现三种译本的原因 | 第19-21页 |
一、 两岸三地的社会体制不同 | 第19-20页 |
二、 两岸三地的历史文化背景不同 | 第20页 |
三、 两岸三地的语言习惯不同 | 第20-21页 |
第三节 《阿凡达》在两岸三地的本土化顺应 | 第21-34页 |
一、 《阿凡达》在三地的文化顺应 | 第21-27页 |
二、 《阿凡达》三地语言的顺应性“变通” | 第27-34页 |
第五章 结论 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-39页 |
攻读学位期间承担的科研任务 | 第39-40页 |
致谢 | 第40-41页 |
个人简历 | 第41-42页 |