首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译美学视角下的杨宪益译《野草》研究

Acknowledgments第1-5页
ABSTRACT第5-7页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-16页
   ·Research background第10-11页
   ·Research Significance第11-12页
   ·Research Object and Questions第12-14页
   ·Theory and Methods adopted in the Study第14-15页
   ·Structure of the thesis第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-24页
   ·Research on Yang Xianyi’s Translation of Wild Grass第16-21页
     ·Yang Xianyi and His Translation第16-18页
     ·Previous Studies of the Translation of Wild Grass第18-21页
   ·The application of translation aesthetics into the study on translated works第21-22页
   ·Summary第22-24页
Chapter Three Translation Aesthetics第24-36页
   ·Definition of Translation Aesthetics第24-25页
   ·Origins and Development of Translation Aesthetics第25-29页
     ·Origins of Translation Aesthetics in Western Countries第25-27页
     ·Origins of Translation Aesthetics and its Development at Home第27-29页
   ·Liu Miqing’s Theory of Transltion Aesthetics第29-35页
     ·Aesthetic Object and Aesthetic Subject第30-33页
     ·Aesthetic Representation in Literature Translation第33-35页
   ·Summary第35-36页
Chapter Four Aesthetic Representation of Yang Xianyi’s Translation of Wild Grass第36-66页
   ·Formal system第36-58页
     ·Beauty of music第36-44页
     ·Beauty of lexis第44-50页
     ·Beauty of syntax and paragraph第50-58页
   ·Non-formal system第58-63页
     ·Beauty of image第58-60页
     ·Beauty of artistic conception第60-63页
   ·Summary第63-66页
Chapter Five Conclusion第66-68页
   ·Findings第66-67页
   ·Limitations and possible efforts for further study第67-68页
Bibliography第68-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:《幸运的吉姆》(1-3章)翻译报告
下一篇:《红楼梦》中玉文化研究及其“玉”字的英译