| Acknowledgments | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-16页 |
| ·Research background | 第10-11页 |
| ·Research Significance | 第11-12页 |
| ·Research Object and Questions | 第12-14页 |
| ·Theory and Methods adopted in the Study | 第14-15页 |
| ·Structure of the thesis | 第15-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-24页 |
| ·Research on Yang Xianyi’s Translation of Wild Grass | 第16-21页 |
| ·Yang Xianyi and His Translation | 第16-18页 |
| ·Previous Studies of the Translation of Wild Grass | 第18-21页 |
| ·The application of translation aesthetics into the study on translated works | 第21-22页 |
| ·Summary | 第22-24页 |
| Chapter Three Translation Aesthetics | 第24-36页 |
| ·Definition of Translation Aesthetics | 第24-25页 |
| ·Origins and Development of Translation Aesthetics | 第25-29页 |
| ·Origins of Translation Aesthetics in Western Countries | 第25-27页 |
| ·Origins of Translation Aesthetics and its Development at Home | 第27-29页 |
| ·Liu Miqing’s Theory of Transltion Aesthetics | 第29-35页 |
| ·Aesthetic Object and Aesthetic Subject | 第30-33页 |
| ·Aesthetic Representation in Literature Translation | 第33-35页 |
| ·Summary | 第35-36页 |
| Chapter Four Aesthetic Representation of Yang Xianyi’s Translation of Wild Grass | 第36-66页 |
| ·Formal system | 第36-58页 |
| ·Beauty of music | 第36-44页 |
| ·Beauty of lexis | 第44-50页 |
| ·Beauty of syntax and paragraph | 第50-58页 |
| ·Non-formal system | 第58-63页 |
| ·Beauty of image | 第58-60页 |
| ·Beauty of artistic conception | 第60-63页 |
| ·Summary | 第63-66页 |
| Chapter Five Conclusion | 第66-68页 |
| ·Findings | 第66-67页 |
| ·Limitations and possible efforts for further study | 第67-68页 |
| Bibliography | 第68-72页 |