首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从规范理论看英语情景喜剧中的字幕翻译--以《生活大爆炸》为例

Acknowledgements第1-6页
内容摘要第6-7页
Abstract第7-11页
1. Introduction第11-14页
   ·Research background第11-12页
   ·Significance of this study第12-13页
   ·Structure of this thesis第13-14页
2. Literature Review第14-21页
   ·Norm Theory第14-16页
     ·Norms in traditional linguistic approach第14-15页
     ·Norms in text-linguistic approach第15页
     ·Translational norms第15-16页
   ·Subtitle translation第16-18页
     ·Studies in the West第16-18页
     ·Studies in China第18页
   ·Studies on subtitle translation from the perspective of norm第18-21页
     ·Text-linguistic norm studies on subtitling第18-19页
     ·Macro-cultural norm studies on subtitling第19-21页
3. Theoretical Basis第21-25页
   ·Even-Zohar's Poly-system Theory第21-22页
   ·Gideon Toury's Norm Theory第22-25页
4. Subtitle Translation from the Perspective of the Norm Theory第25-34页
   ·Subtitle translation第25-29页
     ·Definition of subtitle and subtitling第25页
     ·Features of subtitle translation第25-26页
     ·Constraints of subtitle translation第26-28页
     ·Procedure of subtitle translation第28-29页
   ·Subtitling as a norm-governed activity第29-30页
   ·Norms and translation strategies第30-31页
   ·Norms for subtitling第31页
   ·Specific translation techniques for subtitling第31-34页
5. A Descriptive Study of the Subtitle Translation of The Big Bang Theory第34-61页
   ·The Big Bang Theory and its fansubbers第34-37页
     ·An introduction to The Big Bang Theory第34-35页
     ·Fansub groups and fansubbing process第35-37页
   ·Analysis of the translation norms in The Big Bang Theory第37-61页
     ·Preliminary norms第37-39页
     ·Initial norms第39-40页
     ·Operational norms第40-61页
6. Conclusion第61-63页
Bibliography第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:从女性主义翻译角度比较《太阳照常升起》两个中译本
下一篇:英汉学术著作他序的语类结构对比研究