首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从女性主义翻译角度比较《太阳照常升起》两个中译本

Acknowledgement第1-6页
内容摘要第6-7页
Abstract第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
   ·Purpose of this study第11-12页
   ·Significance of the study第12页
   ·Structure of the thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-22页
   ·General studies on The Sun Also Rises第14-19页
   ·Studies on The Sun Also Rises from the perspective of feminism第19-22页
Chapter 3 Theoretical Basis第22-28页
   ·Feminist translation theory studies in western countries第22-25页
   ·Feminist translation theory studies in China第25-28页
Chapter 4 The Sun Also Rises and its Two Chinese Translations第28-34页
   ·Introduction to The Sun Also Rises第28-32页
     ·Introduction to Ernest Miller Herningway第28-29页
     ·Introduction to the plot and theme of The Sun Also Rises第29-32页
   ·Introduction to the translators第32-34页
Chapter 5 A Comparative Study of Zhao and Feng's Versions第34-53页
   ·A comparative study of Zhao and Feng's versions at linguistic level第34-42页
     ·A comparative study at lexical level第35-39页
     ·A comparative study at syntactical level第39-42页
     ·Summary第42页
   ·A comparative study of Zhao and Feng's versions in terms of feminist ideology第42-53页
     ·Different attitudes towards women第43-46页
     ·Translation of women's experience第46-49页
     ·Translation of male images第49-51页
     ·Summary第51-53页
Chapter 6.Conclusion第53-55页
Bibliography第55-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:现代汉语比较句的汉越比较研究
下一篇:从规范理论看英语情景喜剧中的字幕翻译--以《生活大爆炸》为例