| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
| 内容摘要 | 第6-8页 |
| ABSTRACT | 第8-12页 |
| 1. Introduction | 第12-16页 |
| ·The research background | 第12-13页 |
| ·The significance of the study | 第13-14页 |
| ·The structure of the paper | 第14-16页 |
| 2. Literature Review | 第16-21页 |
| ·Studies on hybridity in translation | 第16-17页 |
| ·Studies on translations of Shui Hu Zhuan | 第17-19页 |
| ·Studies on Buck's translation of Shui Hu Zhuan | 第19-21页 |
| 3. Theoretical Basis | 第21-32页 |
| ·Hybridity in literary translation | 第21-25页 |
| ·Origin and development of hybridity | 第21-23页 |
| ·Categorization:hybrid originals and hybrid translations | 第23-25页 |
| ·Post-colonial translation theory | 第25-28页 |
| ·An overview of the theory | 第25-27页 |
| ·The applicability of the theory | 第27-28页 |
| ·Post-colonial translation theory's implication for hybridity in literary translation | 第28-32页 |
| ·Necessity of hybridity in literary translation | 第28-30页 |
| ·Degree of hybridity in literary translation | 第30-32页 |
| 4. Pearl S. Buck and Her Translation of Shui Hu Zhuan | 第32-37页 |
| ·Pearl S. Buck and her dual cultural identity | 第32页 |
| ·Her writing and translation career | 第32-33页 |
| ·Her translation motives and intentions of Shui Hu Zhuan | 第33-34页 |
| ·The acceptance of her translation of Shui Hu Zhuan at home and abroad | 第34-37页 |
| 5. Hybridity in Pearl S. Buck's Translation of Shui Hu Zhuan | 第37-49页 |
| ·Linguistic hybridity | 第37-40页 |
| ·Literally-translated vocabulary | 第37-38页 |
| ·Word collocation | 第38-39页 |
| ·Paratactic sentences | 第39-40页 |
| ·Cultural hybridity | 第40-45页 |
| ·Slang expressions | 第40-42页 |
| ·Social appellation | 第42-44页 |
| ·Typical time vocabulary | 第44页 |
| ·Allusions and other culture-related notions | 第44-45页 |
| ·Literary hybridity | 第45-49页 |
| ·The narrative mode of Zhanghui | 第46-47页 |
| ·Form of direct speech | 第47-49页 |
| 6. The Value and Inspiration of Hybridity in Buck's Translation | 第49-53页 |
| ·The cultural value | 第49-50页 |
| ·The inspiration on the future translation of Chinese classics | 第50-53页 |
| ·The inspiration on the selection of literature | 第51-52页 |
| ·The inspiration on the translation strategy | 第52-53页 |
| 7. Conclusion | 第53-55页 |
| Bibliography | 第55-57页 |