首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论汉英翻译中的语言变通--以《山西非物质文化遗产名录》山西民间文学部分的翻译为例

中文摘要第1-7页
ABSTRACT第7-8页
第一章 任务描述第8-9页
   ·背景介绍第8页
   ·理论依据第8-9页
第二章 任务过程第9-11页
   ·译前准备第9页
   ·翻译过程第9页
   ·质量审校第9-11页
第三章 案例分析第11-17页
   ·民间文学的文本特点第11-12页
     ·文化性第11-12页
     ·模糊性第12页
     ·形象性第12页
   ·民间文学的翻译策略第12-17页
     ·词汇的变通第12-13页
     ·句式的变通第13-14页
     ·篇章结构的变通第14-17页
第四章 实践总结第17-19页
附录第19-48页
参考文献第48-49页
致谢第49-50页
个人简况及联系方式第50-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:英语名词化结构的翻译转换--以Fiction that Leads to Truth: "The Story of the Stone" as Skillful Means翻译为例
下一篇:中等职业学校英语分层教学管理问题研究