首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译美学视角下的罗慕士《三国演义》英译本研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
1. Introduction第11-14页
   ·Research background第11-12页
   ·Significance of the study第12-13页
   ·Structure of the paper第13-14页
2. Theoretical Basis第14-22页
   ·The aesthetic origins of translation studies第14-15页
     ·Aesthetic origins of translation studies in the west第14-15页
     ·Aesthetic origins of translation studies in China第15页
   ·Translation Aesthetic Object(TAO) and Translation Aesthetic Subject(TAS)第15-17页
     ·Translation Aesthetic Object第15-16页
     ·Translation Aesthetic Subject第16-17页
   ·Process of aesthetic representation in translation第17-18页
     ·Comprehension第17-18页
     ·Transformation第18页
     ·Improvement第18页
     ·Representation第18页
   ·Main Types of aesthetic representation in translation第18-20页
     ·Imitation第18-19页
     ·Recast or rewriting第19-20页
   ·Aesthetic criteria for translation第20-22页
     ·Aesthetic criteria for non-artistic translation第20页
     ·Aesthetic criteria for artistic translation第20-22页
3. A Brief Introduction to San Guo Yan Yi and Moss Roberts' Translation第22-24页
   ·A brief introduction to San Guo Yan Yi第22页
   ·Moss Roberts' translation第22-24页
4. Aesthetic Representation of Three Kingdoms by Moss Roberts第24-48页
   ·Aesthetic representation of the formal aesthetic constituents第24-41页
     ·Aesthetical representation at the phonological level第24-28页
     ·Aesthetical representation at the lexical level第28-35页
     ·Aesthetical representation at the syntactic level第35-41页
   ·Aesthetic representation of the non-formal aesthetic constituents第41-48页
     ·Beauty of image第42-44页
     ·Beauty of culture第44-48页
5. Conclusion第48-49页
Bibliography第49-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:以翻译规范理论为视角对《德伯家的苔丝》的三个译本研究
下一篇:英语隐喻语篇功能研究--以“Selected English Articles for English Reciting”及“Housekeeping”为例