“2012模拟联合国气候变化大会”交替传译实践报告
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
1 翻译任务描述 | 第9-11页 |
·任务背景 | 第9-10页 |
·对译员的要求 | 第10页 |
·任务性质 | 第10-11页 |
2 翻译过程描述 | 第11-16页 |
·译前准备 | 第11-14页 |
·资料搜集 | 第11-12页 |
·翻译辅助工具的准备和术语表 | 第12-13页 |
·翻译策略 | 第13页 |
·突发事件应急预案 | 第13-14页 |
·翻译过程 | 第14-15页 |
·译后事项 | 第15-16页 |
·自我评价 | 第15页 |
·教师点评 | 第15-16页 |
3 翻译案例分析 | 第16-19页 |
·翻译实践中出现的问题类型及解决方法 | 第16-18页 |
·信息不完整 | 第16-17页 |
·译语不流畅 | 第17页 |
·心理紧张 | 第17页 |
·数字的误译 | 第17-18页 |
·尝试性结论 | 第18-19页 |
4 翻译实践总结 | 第19-21页 |
·翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第19-20页 |
·对今后学习工作的启发和展望 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附录 | 第22-44页 |
附录 1 巴西环境部长学生代表发言稿及译文本 | 第23-30页 |
附录 2 亚马逊州州长学生代表发言稿及译文本 | 第30-37页 |
附录 3 术语表 | 第37-43页 |
附录 4 所使用的翻译辅助工具列表 | 第43-44页 |
致谢 | 第44页 |