首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译书育人隐山林之间,一言一行彰爱民之心--许天虹在抗战时期的翻译活动研究

中文摘要第1-6页
Abstract in English第6-8页
Abbreviations第8-9页
CONTENT第9-11页
Chapter 1 Introduction第11-14页
   ·Research Background第11-12页
   ·Significance of the Research第12-13页
   ·Content of the Study第13页
   ·Organization of the Research第13-14页
Chapter 2 What Did He Translate?第14-19页
   ·Introduction to Xu Tianhong第14-16页
   ·Xu Tianhong's Career as a Translator and His Main Translated Works第16-19页
Chapter 3 How Did He Translate?第19-38页
   ·Context第19-21页
   ·The Strategies of Translation第21-38页
     ·Foreignizing Translation第21-27页
     ·Naturalizing Translation第27-38页
Chapter4 What Did He Think About Translation?第38-52页
   ·Translators Must Pursue "Faithfulness"第38-40页
   ·Wenyan Should not be Used in the Translation of Modern Foreign Masterpieces第40-41页
   ·Translators Should Attempt to Show the "True" Features of Writers第41-44页
   ·Translators Should Choose Useful and Significant Works for Translation第44-47页
   ·The Source of Translated Works must be Made Clear to Show Respect for the Source Text Author and One's Responsibility as a Translator第47-49页
   ·All Necessary Information should be Provided第49-52页
Chapter 5 Comments on Xu Tianhong's Translation Activities第52-68页
   ·Comments on Xu Tianhong's Translation Practice第52-65页
     ·Features of Xu Tianhong's Translation Practice第52-57页
     ·Contribution of Xu's Translation Practice第57-59页
     ·Deficiencies of His Translations第59-62页
     ·On the Criticisms of His Foreignization第62-65页
   ·Comments on Xu Tianhong's Views on Translation第65-68页
Chapter 6 Conclusion第68-72页
   ·Major Findings第68-70页
   ·Research Limitations and Suggestions第70-72页
Appendices第72-79页
Bibliography第79-82页
Publications during the Postgraduate Program第82-83页
Acknowledgements第83-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:概念合成理论视角下莎士比亚戏剧双关语的认知翻译研究
下一篇:认知隐喻视角下莎剧人体词的翻译