| 中文摘要 | 第1-6页 |
| Abstract in English | 第6-8页 |
| Abbreviations | 第8-9页 |
| CONTENT | 第9-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
| ·Research Background | 第11-12页 |
| ·Significance of the Research | 第12-13页 |
| ·Content of the Study | 第13页 |
| ·Organization of the Research | 第13-14页 |
| Chapter 2 What Did He Translate? | 第14-19页 |
| ·Introduction to Xu Tianhong | 第14-16页 |
| ·Xu Tianhong's Career as a Translator and His Main Translated Works | 第16-19页 |
| Chapter 3 How Did He Translate? | 第19-38页 |
| ·Context | 第19-21页 |
| ·The Strategies of Translation | 第21-38页 |
| ·Foreignizing Translation | 第21-27页 |
| ·Naturalizing Translation | 第27-38页 |
| Chapter4 What Did He Think About Translation? | 第38-52页 |
| ·Translators Must Pursue "Faithfulness" | 第38-40页 |
| ·Wenyan Should not be Used in the Translation of Modern Foreign Masterpieces | 第40-41页 |
| ·Translators Should Attempt to Show the "True" Features of Writers | 第41-44页 |
| ·Translators Should Choose Useful and Significant Works for Translation | 第44-47页 |
| ·The Source of Translated Works must be Made Clear to Show Respect for the Source Text Author and One's Responsibility as a Translator | 第47-49页 |
| ·All Necessary Information should be Provided | 第49-52页 |
| Chapter 5 Comments on Xu Tianhong's Translation Activities | 第52-68页 |
| ·Comments on Xu Tianhong's Translation Practice | 第52-65页 |
| ·Features of Xu Tianhong's Translation Practice | 第52-57页 |
| ·Contribution of Xu's Translation Practice | 第57-59页 |
| ·Deficiencies of His Translations | 第59-62页 |
| ·On the Criticisms of His Foreignization | 第62-65页 |
| ·Comments on Xu Tianhong's Views on Translation | 第65-68页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第68-72页 |
| ·Major Findings | 第68-70页 |
| ·Research Limitations and Suggestions | 第70-72页 |
| Appendices | 第72-79页 |
| Bibliography | 第79-82页 |
| Publications during the Postgraduate Program | 第82-83页 |
| Acknowledgements | 第83-84页 |