Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
Contents | 第9-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-16页 |
·Significance of the research | 第12-13页 |
·A brief review of relevant literature | 第13-14页 |
·Purposes of the research | 第14页 |
·Outline of the research | 第14-16页 |
Chapter 2 Chinese Idiom and Four-character Chinese Idiom | 第16-26页 |
·Definitions of idiom | 第16-18页 |
·Definitions of Chinese idiom | 第16-17页 |
·Definitions of English idiom | 第17页 |
·Summary | 第17-18页 |
·Characteristics of Chinese idiom | 第18-20页 |
·Fixity | 第18-19页 |
·Habitual usage | 第19页 |
·Integrity | 第19-20页 |
·Compactness | 第20页 |
·Nationality | 第20页 |
·Four-character Chinese idiom | 第20-21页 |
·Characteristics of four-character Chinese idiom | 第21-26页 |
·Special structure | 第21-22页 |
·Fixed character's order | 第22-23页 |
·Two levels of meaning | 第23-24页 |
·Emotional and stylistic feature | 第24-25页 |
·Numbers in idioms | 第25-26页 |
Chapter 3 Main Translation Methods and Suggested Translation Principles | 第26-35页 |
·Mains translation methods of four-character Chinese idioms | 第26-28页 |
·Literal translation | 第26页 |
·Free translation | 第26-27页 |
·Literal+free translation | 第27页 |
·Substitutive translation | 第27页 |
·Rhetoric method | 第27-28页 |
·Literal translation with annotation | 第28页 |
·Opinions on translation principles of headwords in bilingual dictionaries | 第28-33页 |
·Qian Housheng's five principles | 第28-32页 |
·Huang Jianhua and Chen Chuxiang's equivalent opinion | 第32-33页 |
·Suggested translation principles for four-character Chinese idiom | 第33-35页 |
Chapter 4 Research Procedure | 第35-40页 |
·Option of dictionaries | 第35-36页 |
·Option of Chinese-English dictionary as the source of sample idioms | 第35页 |
·Option of a Chinese idiom dictionary as the reference | 第35-36页 |
·Research methodology | 第36-37页 |
·Methodology | 第36页 |
·Sampling | 第36-37页 |
·Data treatment | 第37-40页 |
Chapter 5 Discussion and Analysis | 第40-50页 |
·Translation methods | 第40页 |
·Analysis of the translation methods | 第40-42页 |
·Relationship of the suggested transaltion principles, translation methods and translated versions | 第42-50页 |
·Embodiment of double-level meanings and translation methods | 第43-45页 |
·Stylistic approximation and translation methods | 第45-46页 |
·Emotional agreement and translation methods | 第46-48页 |
·Translation of the idioms with numbers and translation methods | 第48-50页 |
Chapter 6 Conclusions and Recommendations | 第50-54页 |
·Conclusions | 第50-51页 |
·The suggested translation principles for the translation of four-character Chinese idioms | 第50页 |
·The using situation of the translation methods in the selected dictionary39 | 第50-51页 |
·Relationships of suggested translation principles, translation methods, and translated versions | 第51页 |
·Recommendations | 第51-52页 |
·Limitations and suggestions for further research | 第52-54页 |
References | 第54-57页 |
Appendix | 第57-60页 |
攻读硕士学位期间科研成果 | 第60页 |