首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《新时代汉英大词典》中汉语四字成语的翻译研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-9页
Contents第9-12页
Chapter 1 Introduction第12-16页
   ·Significance of the research第12-13页
   ·A brief review of relevant literature第13-14页
   ·Purposes of the research第14页
   ·Outline of the research第14-16页
Chapter 2 Chinese Idiom and Four-character Chinese Idiom第16-26页
   ·Definitions of idiom第16-18页
     ·Definitions of Chinese idiom第16-17页
     ·Definitions of English idiom第17页
     ·Summary第17-18页
   ·Characteristics of Chinese idiom第18-20页
     ·Fixity第18-19页
     ·Habitual usage第19页
     ·Integrity第19-20页
     ·Compactness第20页
     ·Nationality第20页
   ·Four-character Chinese idiom第20-21页
   ·Characteristics of four-character Chinese idiom第21-26页
     ·Special structure第21-22页
     ·Fixed character's order第22-23页
     ·Two levels of meaning第23-24页
     ·Emotional and stylistic feature第24-25页
     ·Numbers in idioms第25-26页
Chapter 3 Main Translation Methods and Suggested Translation Principles第26-35页
   ·Mains translation methods of four-character Chinese idioms第26-28页
     ·Literal translation第26页
     ·Free translation第26-27页
     ·Literal+free translation第27页
     ·Substitutive translation第27页
     ·Rhetoric method第27-28页
     ·Literal translation with annotation第28页
   ·Opinions on translation principles of headwords in bilingual dictionaries第28-33页
     ·Qian Housheng's five principles第28-32页
     ·Huang Jianhua and Chen Chuxiang's equivalent opinion第32-33页
   ·Suggested translation principles for four-character Chinese idiom第33-35页
Chapter 4 Research Procedure第35-40页
   ·Option of dictionaries第35-36页
     ·Option of Chinese-English dictionary as the source of sample idioms第35页
     ·Option of a Chinese idiom dictionary as the reference第35-36页
   ·Research methodology第36-37页
     ·Methodology第36页
     ·Sampling第36-37页
   ·Data treatment第37-40页
Chapter 5 Discussion and Analysis第40-50页
   ·Translation methods第40页
   ·Analysis of the translation methods第40-42页
   ·Relationship of the suggested transaltion principles, translation methods and translated versions第42-50页
     ·Embodiment of double-level meanings and translation methods第43-45页
     ·Stylistic approximation and translation methods第45-46页
     ·Emotional agreement and translation methods第46-48页
     ·Translation of the idioms with numbers and translation methods第48-50页
Chapter 6 Conclusions and Recommendations第50-54页
   ·Conclusions第50-51页
     ·The suggested translation principles for the translation of four-character Chinese idioms第50页
     ·The using situation of the translation methods in the selected dictionary39第50-51页
     ·Relationships of suggested translation principles, translation methods, and translated versions第51页
   ·Recommendations第51-52页
   ·Limitations and suggestions for further research第52-54页
References第54-57页
Appendix第57-60页
攻读硕士学位期间科研成果第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:中国英语在大学英语教学中的作用:一项探索性研究
下一篇:霍译江诗的五象美再现