| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-14页 |
| ·Background of the Study | 第9-11页 |
| ·Objective of the Study | 第11页 |
| ·Significance of the Study | 第11-12页 |
| ·Methodology of the Study | 第12-13页 |
| ·Framework of the Study | 第13-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-22页 |
| ·Previous Studies on Feminist Translation Theory | 第14-18页 |
| ·Studies on Feminist Translation Theory in Western Countries | 第14-17页 |
| ·Studies on Feminist Translation Theory in China | 第17-18页 |
| ·Previous Studies on Jane Eyre | 第18-22页 |
| ·Studies on the Original Text of Jane Eyre | 第19-20页 |
| ·Studies on the Chinese Versions of Jane Eyre | 第20-22页 |
| Chapter Three An Introduction to the Feminist Translation Theory | 第22-29页 |
| ·on the Relations between Woman and Translation | 第22-23页 |
| ·On the Relations between Feminism and Translation | 第23-24页 |
| ·Feminist Translation theory | 第24-29页 |
| ·Gender Identity and Gender Awareness | 第24-26页 |
| ·the Author/the Original Text and Translator/the Translated Text | 第26页 |
| ·Redefinition of Faithfulness | 第26-27页 |
| ·Practical Methods of the Theory | 第27-29页 |
| Chapter Four Analysis of the Four Chinese Versions of Jane Eyre | 第29-49页 |
| ·An Introduction to the Original Text | 第29-32页 |
| ·Charlotte Bronte and Jane Eyre | 第29-31页 |
| ·Gender Awareness in Jane Eyre | 第31-32页 |
| ·A General Introduction to the Four Chinese Versions | 第32-33页 |
| ·A Comparative Study of the Four Chinese Versions | 第33-49页 |
| ·A Case Study of the Four Chinese Versions | 第33-49页 |
| ·Prefaces and Footnotes | 第33-34页 |
| ·Translation of Man Characters/Images | 第34-36页 |
| ·Translation of Woman Characters/Images | 第36-40页 |
| ·Use of Interjections/Expletives | 第40-41页 |
| ·Mood of the Sentences | 第41-43页 |
| ·Reproduction of Jane's Image | 第43-49页 |
| Chapter Five Conclusions | 第49-50页 |
| Bibliography | 第50-52页 |
| 在校期间的研究成果及发表的学术论文 | 第52-53页 |
| Acknowledgements | 第53页 |