首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

人体转喻的翻译规律及其解释--《红楼梦》两个译本对比研究

Acknowledgements第1-5页
ABSTRACT第5-7页
摘要第7-9页
Table of Contents第9-11页
List of Tables第11-12页
Appendix: Abbreviations in the Thesis第12-13页
1. Introduction第13-16页
   ·Significance of the study第13-14页
   ·Objectives of the study第14页
   ·Organization of the thesis第14-16页
 2. Literature Review第16-25页
   ·Rhetoric approach to metonymy第16-17页
   ·Cognitive approach to metonymy第17-22页
     ·General researches on metonymy第17-18页
     ·Researches on cognitive mechanism of metonymy第18-19页
     ·Researches on the categories of metonymies第19-20页
     ·Researches on the relation between metonymy and metaphor第20-22页
   ·Researches on metonymy translation第22-23页
   ·Researches on the translation of Hongloumeng第23-25页
3. DTS and description of metonymy translation第25-36页
   ·Descriptive Translation Studies and translation laws第25-29页
     ·Descriptive Translation Studies第25-27页
     ·Methods of describing translation第27页
     ·Researches for translation laws第27-29页
   ·Description of metonymy translation第29-36页
     ·Definition of metonymy第29-30页
     ·Classification of metonymy第30-33页
     ·Cognitive mechanism of metonymy第33-34页
     ·A descriptive approach to metonymy translation第34-36页
4. Research Methodology第36-39页
   ·Research questions第36页
   ·Research hypothesis第36-37页
   ·Research methods第37-38页
   ·Research feasibility第38页
   ·Data collection第38-39页
5. An empirical approach to body part metonymy translation第39-62页
   ·Confirmation of body part metonymy第39页
   ·Statistical analysis of body part metonymies第39-46页
     ·Statistics and discussion of body part metonymies第39-41页
     ·Observation and constitutional analysis of body part metonymies第41-46页
       ·Whole and part ICM第41-42页
       ·Production ICM第42-43页
       ·Action ICM第43-45页
       ·Object ICM第45-46页
   ·Statistical analysis of body part metonymy translation第46-58页
     ·Statistical analysis of body part metonymy translation第47-48页
     ·Observation of body part metonymy translation第48-58页
       ·Foreignization第49-51页
       ·Domestication第51-57页
       ·Omission第57-58页
   ·Explanations of the translation regularities第58-62页
6. Conclusion第62-65页
   ·Major findings第62-63页
   ·Limitations of the research第63页
   ·Suggestions for further research第63-65页
References第65-68页
Publication第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:任务型教学对大学英语视听说学习模式的影响
下一篇:人体隐喻的翻译规律及其解释--以鲁迅小说《呐喊》英译为例