首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译美学视角看《围城》英译本隐喻翻译的审美再现

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Introduction第11-13页
Chapter One Literature Review第13-25页
     ·Theoretical Background and Development of Translation Aesthetics第13-17页
   ·Introduction to the Author Qian Zhongshu and His Novel Fortress Besieged第17-19页
   ·The Recent Research of Metaphor and the English Text of Fortress Besieged第19-25页
Chapter Two Elaboration on the Theory of Aesthetic Representation in Literary Translation第25-43页
   ·The Exposition of Translation Aesthetics in Literary Translation第25-26页
   ·The Relationship Between Aesthetics and Literary Translation第26-27页
   ·The Aesthetic Characteristics and Schema of Literary Translation第27-28页
   ·Aesthetic Representation in Literary Translation第28-35页
     ·Aesthetic Object and Aesthetic Subject第28-30页
     ·Translator’s Aesthetic Pre-structure第30-33页
       ·Aesthetic Feeling and Knowledge第30-31页
       ·Capability and Tenacity第31-33页
     ·General Aesthetic Progress in Literary Translation第33-35页
   ·Main Patterns of Aesthetic Representation in Translation第35-37页
     ·Imitation第35-37页
       ·SL-oriented Representation第36页
       ·TL- oriented Representation第36页
       ·Dynamic Imitation第36-37页
     ·Recasting or Rewriting第37页
   ·The Empathetic Factors Related to Aesthetic Representation第37-43页
     ·Space第39页
     ·Culture第39-40页
     ·Psychology第40-41页
     ·Language第41-43页
Chapter Three Analysis on Aesthetic Representation of the Translation of Metaphor in Fortress Besieged第43-81页
   ·The Definition and Characteristics of Metaphor第43-45页
   ·The Characteristics of Metaphor in Fortress Besieged第45-49页
   ·A Case Study of the Translation of Metaphor in Fortress Besieged第49-69页
     ·Transference of Metaphor from the Perspective of Language第49-61页
       ·Transference of Metaphor into Metaphor第49-53页
       ·Transference of Metaphor into Simile第53-58页
       ·Transference of Metaphor into Non-Metaphor第58-61页
     ·Transference of Metaphor from the Perspective of Culture第61-69页
   ·Limitation of the Translation of Metaphor in the process of Aesthetic Representation第69-73页
   ·Suggestions and Amendments to the Aesthetic Representation of the Translation of Metaphor in Fortress Besieged第73-81页
     ·Imitation of the Same Metaphor in Source Language第73-77页
     ·Recasting and Rewriting of the Metaphor in Source Language第77-81页
Conclusion第81-83页
Bibliography第83-86页
Acknowledgements第86-87页
Appendix (攻读学位期间主要研究成果目录)第87-88页
中英文摘要第88-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:从后殖民视角看辜鸿铭英译儒经中的注释
下一篇:大学英语学习风格与教学偏好之关系对学习成绩的影响