首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从后殖民视角看辜鸿铭英译儒经中的注释

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
Introduction第12-19页
   ·Motivation and Significance of the Research第12-13页
   ·Research Background第13-17页
   ·Approaches and Arrangement第17-19页
Chapter 1 Theoretical Framework第19-28页
   ·An Introduction to Postcolonialism第19-23页
   ·Key Concepts第23-26页
     ·Euro-centrism第23-24页
     ·Cultural Identity第24-26页
   ·Translation in the Postcolonial Context第26-28页
Chapter 2 Introduction to Ku Hungming and His Translation Activity第28-39页
   ·A Brief Introduction to Ku Hungming第28-30页
   ·The Cultural Environment of Ku Hungming’s Versions第30-39页
     ·The Chinese Culture in Euro-centrism第31-32页
     ·Ku’s Attitude towards the West Culture and the Chinese Classics Culture第32-34页
     ·Ku’s Motivation to Export Chinese Culture into the West第34-39页
Chapter 3 Analysis of Annotations in Ku Hungming’s Translation of Confucian Classics第39-65页
   ·The Characteristics of His Interpretation第39-40页
   ·The Purpose of Frequent Application of Annotations第40-48页
     ·Rendering the Confucian Doctrines Accurately and Achieving the Self Identification第40-44页
     ·Propagating Chinese Culture and Gaining the Other’s Approval第44-48页
   ·Domestication and Foreignization in the Postcolonial Context第48-50页
   ·Domestication Reflected in the Annotations第50-63页
     ·Linguistic Dimension第51-55页
     ·Culture Dimension第55-60页
     ·Literature Dimension第60-63页
   ·The Effect of Ku Hungming’s Interpretation with the Frequent Application of Annotations第63-65页
Conclusion第65-67页
Bibliography第67-71页
Acknowledgements第71-72页
Appendix第72-73页
详细摘要第73-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:功能翻译理论视角下《儒林外史》英译研究--以称谓语和习语翻译为例
下一篇:从翻译美学视角看《围城》英译本隐喻翻译的审美再现