| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 技术类文件英译汉中的常见问题 | 第11-18页 |
| (一) 词语理解错误 | 第11-15页 |
| 1. 介词理解 | 第11-12页 |
| 2. 应用场合 | 第12页 |
| 3. 背景知识/专业知识 | 第12-14页 |
| 4. 语言调整 | 第14-15页 |
| (二) 可能会导致严重后果的 9 种细节错误 | 第15-18页 |
| 第二章 根据客户要求制定翻译标准 | 第18-27页 |
| (一) 准确 | 第20-21页 |
| (二) 专业 | 第21-25页 |
| 1. 词汇 | 第21-23页 |
| 2. 格式 | 第23-25页 |
| (三) 通畅 | 第25-27页 |
| 第三章 总结 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录一 创凌科技翻译有限公司翻译质量标准 | 第29-32页 |
| 附录二 CN VMware Style guide for CN | 第32-34页 |
| 附录三 Lionbridge Style guide for UI | 第34-36页 |
| 附录四 Mercedes-Benz Instruction for translator | 第36-38页 |