首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从客户要求看技术类文件英译汉的翻译标准--以创凌实作技术类项目为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
引言第10-11页
第一章 技术类文件英译汉中的常见问题第11-18页
 (一) 词语理解错误第11-15页
  1. 介词理解第11-12页
  2. 应用场合第12页
  3. 背景知识/专业知识第12-14页
  4. 语言调整第14-15页
 (二) 可能会导致严重后果的 9 种细节错误第15-18页
第二章 根据客户要求制定翻译标准第18-27页
 (一) 准确第20-21页
 (二) 专业第21-25页
  1. 词汇第21-23页
  2. 格式第23-25页
 (三) 通畅第25-27页
第三章 总结第27-28页
参考文献第28-29页
附录一 创凌科技翻译有限公司翻译质量标准第29-32页
附录二 CN VMware Style guide for CN第32-34页
附录三 Lionbridge Style guide for UI第34-36页
附录四 Mercedes-Benz Instruction for translator第36-38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:论预制语块习得对青少年二语学习者口语流利度影响
下一篇:浅析专业翻译中术语翻译的方法和管理--以2010年中国外包服务发展报告翻译为例