首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

意译法在小说翻译中的运用--以对《傲慢与偏见》前五章翻译为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-9页
第一章 任务描述及研究意义第9-10页
第二章 本研究采取的方法及依据,任务过程第10-11页
第三章 案例分析第11-25页
 第一节 有关直译法和意译法的研究第11-12页
 第二节 案例分析第12-25页
  一、 词第12-16页
   1、根据表现小说中反讽风格而采取意译的案例第12-14页
   2、根据小说中对塑造贝内特太太性格的需要而采取意译的案例第14-15页
   3、根据小说中对塑造贝内特先生性格的需要而采取意译的案例第15-16页
  二、 短语第16-19页
   1、根据表现小说中反讽风格而采取意译的案例第16-18页
   2、根据小说中对塑造贝内特太太性格的需要而采取意译的案例第18-19页
   3、根据小说中对塑造贝内特先生性格的需要而采取意译的案例第19页
  三、 句子第19-25页
   1、根据表现小说中反讽风格而采取意译的案例第19-20页
   2、根据小说中对塑造贝内特太太性格的需要而采取意译的案例第20-22页
   3、根据小说中对塑造贝内特先生性格的需要而采取意译的案例第22-25页
第四章 实践总结第25-27页
参考文献第27-28页
Pride and Prejudice第28-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:论汉英交替口译中流水句的处理策略--以2011年3月7日杨洁篪答中外记者问为例
下一篇:汉英交替传译中的再创造与规约--以《温家宝剑桥大学演讲》和《温家宝哈佛大学演讲》为例