| Acknowledgments | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Abstract | 第9-11页 |
| 前言 | 第11-16页 |
| 1.研究的目的和意义 | 第11-12页 |
| 2.形合与意合的概念 | 第12-13页 |
| 3.本领域已有研究成果 | 第13-14页 |
| 4.各章节主要内容 | 第14-16页 |
| Chapter 1 Introduction | 第16-21页 |
| ·The Purpose and Significance of the Thesis | 第16-17页 |
| ·Definitions of Hypotaxis and Parataxis | 第17-18页 |
| ·Literature Review | 第18-21页 |
| Chapter 2 Hypotaxis-Prominence in English & Parataxis-Prominence in Chinese | 第21-30页 |
| ·Hypotaxis-Prominence in English | 第21-25页 |
| ·Subject-Predicate Mechanism & Tree-like Sentence Construction | 第22-23页 |
| ·Relative Words and Connectives | 第23-24页 |
| ·Prepositions | 第24页 |
| ·Other Cohesive Ties | 第24-25页 |
| ·Parataxis-Prominence in Chinese | 第25-30页 |
| ·Topic-Comment Pattern & Bamboo-like Sentence Construction | 第26-27页 |
| ·Word Order | 第27页 |
| ·Antithesis, Repetition and Parallel | 第27-28页 |
| ·Compressed Sentences | 第28页 |
| ·Four-Character Construction | 第28-30页 |
| Chapter 3 Relativity of Hypotaxis and Parataxis | 第30-38页 |
| ·The Dialectic of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese | 第30-34页 |
| ·Factors Affecting the Choice of Hypotaxis or Parataxis | 第34-38页 |
| ·Type of Writing & Theme | 第34-35页 |
| ·Author's Personal Style | 第35-36页 |
| ·Change of Times | 第36-38页 |
| Chapter 4 Implications for Translation Practice | 第38-47页 |
| ·Transfer between Hypotaxis in English and Parataxis in Chinese | 第38-42页 |
| ·S-P & Tree-like Pattern Vs T-C & Bamboo-like Pattern | 第39-40页 |
| ·Omission or Addition of Connectives | 第40页 |
| ·Prepositions Vs Verbs | 第40-41页 |
| ·Omission or Addition of Pronouns | 第41-42页 |
| ·Apply Hypotaxis in Chinese and Parataxis in English | 第42-47页 |
| ·Keep the Hypotaxical or Paratactic Characteristics of the Original Text | 第42-44页 |
| ·Apply Hypotaxis in Chinese for Parataxis in English and Vice Versa | 第44-47页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第47-49页 |
| Bibliography | 第49-53页 |