摘要 | 第1-3页 |
ABSTRACT | 第3-7页 |
INTRODUCTION | 第7-16页 |
1. VENUTI’S SUPPOSITION OF THE TRANSLATOR’S VISIBILITY | 第7-11页 |
2. LIN YUTANG’S PAPER ON TRANSLATION | 第11-13页 |
3. THE COINCIDENCE BETWEEN VENUTI’S THEORY AND LIN YUTANG’S | 第13-14页 |
4. THE AIM OF THIS THESIS | 第14页 |
5. THE COMPOSITION AND CONSTRUCTION OF THIS THESIS | 第14-15页 |
6. METHODOLOGY | 第15-16页 |
CHAPTER ONE: AN OVERVIEW OF TRANSLATION STUDY ON TRANSLATORS | 第16-26页 |
·THE TRADITIONAL TRANSLATION STUDY ON TRANSLATORS | 第16-19页 |
·THE PRESENT TRANSLATION STUDY ON TRANSLATORS | 第19-23页 |
·VENUTI’S VIEWPOINT OF TRANSLATORS’STATUS | 第23-24页 |
·LIN YUTANG’S OPINION OF THE TRANSLATOR’S STATUS | 第24-26页 |
CHAPTER TWO: THE WAYS LIN YUTANG REALIZED HIS VISIBILITY | 第26-38页 |
·BY SELECTING THE APPROPRIATE SOURCE TEXT | 第26-31页 |
·About Fu Sheng Liu Ji, Its author and His Life | 第27-28页 |
·About Lin Yutang, the Translator of Fu Sheng Liu Ji | 第28-30页 |
·The Horizontal Fusion between Lin Yutang and Shen Fu | 第30-31页 |
·BY ADOPTING HABITUAL TRANSLATION STRATEGY | 第31-34页 |
·Lin Yutang Desired to Translate Fu Sheng Liu Ji | 第31-32页 |
·Lin Yutang Foreignized the Chinese-characteristic Words to be Visible | 第32-33页 |
·Lin Yutang Domesticated to be Psychologically Closer to English Readers | 第33-34页 |
·IDENTIFY LIN YUTANG’S VISIBILITY BY HIS STYLE | 第34-38页 |
·Lin Yutang Characterized himself as a Nature-lover | 第34-35页 |
·Lin Yutang Preferred to Use Terse and Pertinent Words | 第35-38页 |
CHAPTER THREE: CASE STUDY | 第38-50页 |
·LIN YUTANG’S TRANSLATION OF FU SHENG LIU JI | 第38-40页 |
·SHIRLEY’S RENDERING OF FU SHENG LIU JI | 第40-43页 |
·COMPARE LIN YUTANG’S TRANSLATION WITH SHIRLEY’S | 第43-50页 |
CHAPTER FOUR: THE CONSTRAINTS OF THE TRANSLATOR’S VISIBILITY | 第50-54页 |
·THE TRANSLATOR’S VISIBILITY IS PROMISING BUT RESTRAINED | 第50-52页 |
·THE CONSTRAINTS PROMPT THE TRANSLATOR TO REALIZE HIS VISIBILITY | 第52-54页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第54-59页 |
BIBLIOGRAPHY | 第59-62页 |
发表论文 | 第62-63页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第63-65页 |