首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论林语堂英译《浮生六记》中译者的可见性

摘要第1-3页
ABSTRACT第3-7页
INTRODUCTION第7-16页
 1. VENUTI’S SUPPOSITION OF THE TRANSLATOR’S VISIBILITY第7-11页
 2. LIN YUTANG’S PAPER ON TRANSLATION第11-13页
 3. THE COINCIDENCE BETWEEN VENUTI’S THEORY AND LIN YUTANG’S第13-14页
 4. THE AIM OF THIS THESIS第14页
 5. THE COMPOSITION AND CONSTRUCTION OF THIS THESIS第14-15页
 6. METHODOLOGY第15-16页
CHAPTER ONE: AN OVERVIEW OF TRANSLATION STUDY ON TRANSLATORS第16-26页
   ·THE TRADITIONAL TRANSLATION STUDY ON TRANSLATORS第16-19页
   ·THE PRESENT TRANSLATION STUDY ON TRANSLATORS第19-23页
   ·VENUTI’S VIEWPOINT OF TRANSLATORS’STATUS第23-24页
   ·LIN YUTANG’S OPINION OF THE TRANSLATOR’S STATUS第24-26页
CHAPTER TWO: THE WAYS LIN YUTANG REALIZED HIS VISIBILITY第26-38页
   ·BY SELECTING THE APPROPRIATE SOURCE TEXT第26-31页
     ·About Fu Sheng Liu Ji, Its author and His Life第27-28页
     ·About Lin Yutang, the Translator of Fu Sheng Liu Ji第28-30页
     ·The Horizontal Fusion between Lin Yutang and Shen Fu第30-31页
   ·BY ADOPTING HABITUAL TRANSLATION STRATEGY第31-34页
     ·Lin Yutang Desired to Translate Fu Sheng Liu Ji第31-32页
     ·Lin Yutang Foreignized the Chinese-characteristic Words to be Visible第32-33页
     ·Lin Yutang Domesticated to be Psychologically Closer to English Readers第33-34页
   ·IDENTIFY LIN YUTANG’S VISIBILITY BY HIS STYLE第34-38页
     ·Lin Yutang Characterized himself as a Nature-lover第34-35页
     ·Lin Yutang Preferred to Use Terse and Pertinent Words第35-38页
CHAPTER THREE: CASE STUDY第38-50页
   ·LIN YUTANG’S TRANSLATION OF FU SHENG LIU JI第38-40页
   ·SHIRLEY’S RENDERING OF FU SHENG LIU JI第40-43页
   ·COMPARE LIN YUTANG’S TRANSLATION WITH SHIRLEY’S第43-50页
CHAPTER FOUR: THE CONSTRAINTS OF THE TRANSLATOR’S VISIBILITY第50-54页
   ·THE TRANSLATOR’S VISIBILITY IS PROMISING BUT RESTRAINED第50-52页
   ·THE CONSTRAINTS PROMPT THE TRANSLATOR TO REALIZE HIS VISIBILITY第52-54页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第54-59页
BIBLIOGRAPHY第59-62页
发表论文第62-63页
ACKNOWLEDGEMENTS第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:流行歌曲中英汉语码转换的顺应性研究
下一篇:新疆高校民、汉英语专业教师课堂提问调查与分析