| ABSTRACT | 第1-11页 |
| 摘要 | 第11-13页 |
| Introduction | 第13-16页 |
| Chapter 1 The Theory of Domestication&Foreignization | 第16-25页 |
| ·The Definition of Domestication&Foreignization and Their Distinctive Features | 第16-19页 |
| ·A Historic Review over Domestication&Foreignization | 第19-22页 |
| ·Domestication&Foreignization in the West | 第19-20页 |
| ·Domestication&Foreignization in China | 第20-22页 |
| ·Foreignization&Domestication and Literal&Free Translation | 第22页 |
| ·Translator's Selection of Translation Strategy | 第22-25页 |
| Chapter 2 Translation Strategy and Cultural Transmission in Literary Translation | 第25-34页 |
| ·An Introduction to Culture and Cultural Transmission | 第25-28页 |
| ·Cultural Transmission through Literary Translation | 第28-31页 |
| ·Literature and Culture | 第28-29页 |
| ·Literary Translation and Cultural Transmission | 第29-30页 |
| ·The Phenomenon of Cultural Discrepancy and Cultural Vacancy in Literary Translation | 第30-31页 |
| ·Translation Strategy and Cultural Transmission | 第31-34页 |
| Chapter 3 Introduction to Shui Hu Zhuan&All Men Are Brothers | 第34-44页 |
| ·Introduction to Shui Hu Zhuan | 第34-38页 |
| ·The Story of Shui Hu Zhuan and Its Creation | 第34-36页 |
| ·The Value of Shui Hu Zhuan and Its Status | 第36-37页 |
| ·The Unique Chinese Culture Involved in Shui Hu Zhuan | 第37-38页 |
| ·The Translation of Shui Hu Zhuan | 第38-39页 |
| ·Pearl S.Buck&All Men Are Brothers | 第39-44页 |
| ·An Introduction to Pearl S.Buck | 第40-41页 |
| ·The Translation of All Men Are Brothers | 第41-42页 |
| ·The Reception of All Men Are Brothers at home and abroad | 第42-44页 |
| Chapter 4 Case Study of Domestication&Foreignization in All Men Are Brothers | 第44-69页 |
| ·The Translation of the Title | 第44-46页 |
| ·The Translation of Slang Expressions | 第46-50页 |
| ·The Translation of Social Appellation | 第50-60页 |
| ·Appellation among Compeers | 第51-52页 |
| ·Address Terms for Husband and Wife | 第52-55页 |
| ·Address Terms of Honor and Modesty | 第55-60页 |
| ·The Translation of Proverbs and Idioms | 第60-65页 |
| ·The Translation of Proverbs | 第60-62页 |
| ·The Translation of Idioms | 第62-65页 |
| ·The Transfer of Literary Features | 第65-69页 |
| Conclusion | 第69-72页 |
| Bibliography | 第72-75页 |
| Acknowledgements | 第75-76页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第76页 |