首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从文化交流的角度探讨归化异化在文学翻译中的地位--《水浒传》赛珍珠译本研究与探析

ABSTRACT第1-11页
摘要第11-13页
Introduction第13-16页
Chapter 1 The Theory of Domestication&Foreignization第16-25页
   ·The Definition of Domestication&Foreignization and Their Distinctive Features第16-19页
   ·A Historic Review over Domestication&Foreignization第19-22页
     ·Domestication&Foreignization in the West第19-20页
     ·Domestication&Foreignization in China第20-22页
     ·Foreignization&Domestication and Literal&Free Translation第22页
   ·Translator's Selection of Translation Strategy第22-25页
Chapter 2 Translation Strategy and Cultural Transmission in Literary Translation第25-34页
   ·An Introduction to Culture and Cultural Transmission第25-28页
   ·Cultural Transmission through Literary Translation第28-31页
     ·Literature and Culture第28-29页
     ·Literary Translation and Cultural Transmission第29-30页
     ·The Phenomenon of Cultural Discrepancy and Cultural Vacancy in Literary Translation第30-31页
   ·Translation Strategy and Cultural Transmission第31-34页
Chapter 3 Introduction to Shui Hu Zhuan&All Men Are Brothers第34-44页
   ·Introduction to Shui Hu Zhuan第34-38页
     ·The Story of Shui Hu Zhuan and Its Creation第34-36页
     ·The Value of Shui Hu Zhuan and Its Status第36-37页
     ·The Unique Chinese Culture Involved in Shui Hu Zhuan第37-38页
   ·The Translation of Shui Hu Zhuan第38-39页
   ·Pearl S.Buck&All Men Are Brothers第39-44页
     ·An Introduction to Pearl S.Buck第40-41页
     ·The Translation of All Men Are Brothers第41-42页
     ·The Reception of All Men Are Brothers at home and abroad第42-44页
Chapter 4 Case Study of Domestication&Foreignization in All Men Are Brothers第44-69页
   ·The Translation of the Title第44-46页
   ·The Translation of Slang Expressions第46-50页
   ·The Translation of Social Appellation第50-60页
     ·Appellation among Compeers第51-52页
     ·Address Terms for Husband and Wife第52-55页
     ·Address Terms of Honor and Modesty第55-60页
   ·The Translation of Proverbs and Idioms第60-65页
     ·The Translation of Proverbs第60-62页
     ·The Translation of Idioms第62-65页
   ·The Transfer of Literary Features第65-69页
Conclusion第69-72页
Bibliography第72-75页
Acknowledgements第75-76页
学位论文评阅及答辩情况表第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:美学视阈下的戏剧翻译研究--The Importance of Being Earnest两个中译本比较研究
下一篇:欧盟著作权一体化立法研究