| Abstract (English) | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| ·Research background | 第11-12页 |
| ·Research issues and methodology | 第12页 |
| ·Data selection | 第12-13页 |
| ·Thesis structure and main idea | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-26页 |
| ·Traditional equivalence-based approaches | 第15-18页 |
| ·Nida’s equivalence theory | 第18-22页 |
| ·Functional equivalence theory | 第18-20页 |
| ·Criteria for judging translation--readers’response | 第20-21页 |
| ·Principles for producing equivalence | 第21-22页 |
| ·Feasibility and necessity of applying FE to the subtitling of Chinese animated films | 第22-26页 |
| Chapter Three Animated Film Subtitling and Translation Methods | 第26-40页 |
| ·Features of audio-visual language in animated films | 第26-28页 |
| ·Animated films subtitling translation from the perspective of functional equivalence | 第28-33页 |
| ·Features of animated film-- subtitles | 第28-29页 |
| ·Definitions and functions of animated Films—-subtitle translation definitions | 第29-31页 |
| ·Factors influencing Chinese animated film--subtitle translation | 第31-33页 |
| ·Guiding by FET translating strategies adopted in the animated films | 第33-40页 |
| Chapter Four Case Studies: The Filmed Editions of Pleasant Goat and Gray Wolf | 第40-54页 |
| ·Background information of the animated films | 第40-42页 |
| ·Applied analysis of FE theory in C-E subtitling translation of the animated films | 第42-54页 |
| ·Equivalence at social-cultural level | 第43-47页 |
| ·Equivalence at referential level | 第47-49页 |
| ·Equivalence at ethnic style of language | 第49-54页 |
| Chapter Five Conclusions | 第54-56页 |
| ·Summaries | 第54-55页 |
| ·Limitations and suggestions | 第55-56页 |
| References | 第56-60页 |
| Acknowledgements | 第60-61页 |
| 攻读硕士期间发表的论文 | 第61-62页 |