Chapter One: Introduction | 第1-12页 |
Chapter Two: Contrastive Rhetorics | 第12-20页 |
2-1 Concept of contrastive rhetorics | 第12页 |
2-2 Different types of comparison between texts | 第12-14页 |
2-3 Development of contrastive rhetorics | 第14-17页 |
2-4 Contrastive rhetoric and text linguistics | 第17-20页 |
Chapter Three: Discourse Analysis Theories | 第20-53页 |
3-1 Basic theory of cohesion and coherence | 第20-28页 |
3-1-1 Cohesionanditsfunctionintexts | 第20-21页 |
3-1-2 Nature of coherence | 第21-25页 |
3-1-3 Relationship between cohesion and coherence | 第25-28页 |
3-2 Functions and Classification of different Cohesive Devices | 第28-51页 |
3-2-1 Types of reference | 第30-34页 |
3-2-1-1 Personal reference | 第30-32页 |
3-2-1-2 Demonstrative reference | 第32-34页 |
3-2-1-3 Comparative reference | 第34页 |
3-2-2 Substitution and Ellipsis | 第34-42页 |
3-2-2-1 Types of substitution | 第37-40页 |
3-2-2-1-1 Nominal substitution | 第38-39页 |
3-2-2-1-2 Verbal clause | 第39页 |
3-2-2-1-3 Clausal substitution | 第39-40页 |
3-2-2-2 Ellipsis | 第40-42页 |
3-2-2-2-1 Nominal ellipsis | 第41页 |
3-2-2-2-2 Verbal ellipsis | 第41页 |
3-2-2-2-3 Clausal ellipsis | 第41-42页 |
3-2-3 Conjunction | 第42-46页 |
3-2-4 Lexical cohesion | 第46-51页 |
3-2-4-1 Reiteration | 第46-48页 |
3-2-4-2 Collocation | 第48-51页 |
3-3 Summary | 第51-53页 |
Chapter Four: Research and Studies | 第53-77页 |
4-1 A pilot study: Of Studies | 第53-61页 |
4-1-1 General description of the cohesive devices used in the two essays | 第53-54页 |
4-1-2 Quantitative analysis of he cohesive devices used in the two essays | 第54-56页 |
4-1-3 Qualitative analysis of the cohesive devices used in the two essays | 第56-61页 |
4-2 Research on English and Chinese corpus | 第61-77页 |
4-2-1 Research objectives and research questions | 第61-62页 |
4-2-2 Subjects and methods of analysis | 第62页 |
4-2-3 Research procedures | 第62-63页 |
4-2-4 Data collection and analysis | 第63-64页 |
4-2-5 Results and interpretation | 第64-76页 |
4-2-5-1 Presentation and discussion of the results | 第64-72页 |
4-2-5-2 Interpretations | 第72-76页 |
4-2-5-2-1 Paratactic tradition of the Chinese language | 第72-73页 |
4-2-5-2-2 Hypotactic tradition of the English language | 第73-76页 |
4-2-6 Summary | 第76-77页 |
Chapter Five: Translation of cohesive devices | 第77-94页 |
5-1 Personal reference | 第77-80页 |
5-1-1 Omission of personal reference in Chinese texts | 第78-79页 |
5-1-2 Repetition of personal reference in Chinese texts | 第79页 |
5-1-3 Translations of relative pronouns | 第79-80页 |
5-2 Usages and translation of demonstrative reference | 第80-81页 |
5-3 Reference in English texts versus lexical cohesion in Chinese texls | 第81-82页 |
5-4 Translation of substitution | 第82-84页 |
5-5 Translation of ellipsis | 第84-87页 |
5-6 Translation of conjunction | 第87-94页 |
5-6-1 Contrast of conjunctions and the transfer of conjunctions in translation | 第88-93页 |
5-6-1-1 Examples of English-Chinese translation | 第91-92页 |
5-6-1-2 Examples of Chinese-English translation | 第92-93页 |
5-6-2 Summary | 第93-94页 |
Chapter Six: Conclusion | 第94-96页 |
References: | 第96-101页 |
Acknowledgements | 第101页 |