首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉互译语篇衔接手段对比分析

Chapter One: Introduction第1-12页
Chapter Two: Contrastive Rhetorics第12-20页
 2-1 Concept of contrastive rhetorics第12页
 2-2 Different types of comparison between texts第12-14页
 2-3 Development of contrastive rhetorics第14-17页
 2-4 Contrastive rhetoric and text linguistics第17-20页
Chapter Three: Discourse Analysis Theories第20-53页
 3-1 Basic theory of cohesion and coherence第20-28页
  3-1-1 Cohesionanditsfunctionintexts第20-21页
  3-1-2 Nature of coherence第21-25页
  3-1-3 Relationship between cohesion and coherence第25-28页
 3-2 Functions and Classification of different Cohesive Devices第28-51页
  3-2-1 Types of reference第30-34页
   3-2-1-1 Personal reference第30-32页
   3-2-1-2 Demonstrative reference第32-34页
   3-2-1-3 Comparative reference第34页
  3-2-2 Substitution and Ellipsis第34-42页
   3-2-2-1 Types of substitution第37-40页
    3-2-2-1-1 Nominal substitution第38-39页
    3-2-2-1-2 Verbal clause第39页
    3-2-2-1-3 Clausal substitution第39-40页
   3-2-2-2 Ellipsis第40-42页
    3-2-2-2-1 Nominal ellipsis第41页
    3-2-2-2-2 Verbal ellipsis第41页
    3-2-2-2-3 Clausal ellipsis第41-42页
  3-2-3 Conjunction第42-46页
  3-2-4 Lexical cohesion第46-51页
   3-2-4-1 Reiteration第46-48页
   3-2-4-2 Collocation第48-51页
 3-3 Summary第51-53页
Chapter Four: Research and Studies第53-77页
 4-1 A pilot study: Of Studies第53-61页
  4-1-1 General description of the cohesive devices used in the two essays第53-54页
  4-1-2 Quantitative analysis of he cohesive devices used in the two essays第54-56页
  4-1-3 Qualitative analysis of the cohesive devices used in the two essays第56-61页
 4-2 Research on English and Chinese corpus第61-77页
  4-2-1 Research objectives and research questions第61-62页
  4-2-2 Subjects and methods of analysis第62页
  4-2-3 Research procedures第62-63页
  4-2-4 Data collection and analysis第63-64页
  4-2-5 Results and interpretation第64-76页
   4-2-5-1 Presentation and discussion of the results第64-72页
   4-2-5-2 Interpretations第72-76页
    4-2-5-2-1 Paratactic tradition of the Chinese language第72-73页
    4-2-5-2-2 Hypotactic tradition of the English language第73-76页
  4-2-6 Summary第76-77页
Chapter Five: Translation of cohesive devices第77-94页
 5-1 Personal reference第77-80页
  5-1-1 Omission of personal reference in Chinese texts第78-79页
  5-1-2 Repetition of personal reference in Chinese texts第79页
  5-1-3 Translations of relative pronouns第79-80页
 5-2 Usages and translation of demonstrative reference第80-81页
 5-3 Reference in English texts versus lexical cohesion in Chinese texls第81-82页
 5-4 Translation of substitution第82-84页
 5-5 Translation of ellipsis第84-87页
 5-6 Translation of conjunction第87-94页
  5-6-1 Contrast of conjunctions and the transfer of conjunctions in translation第88-93页
   5-6-1-1 Examples of English-Chinese translation第91-92页
   5-6-1-2 Examples of Chinese-English translation第92-93页
  5-6-2 Summary第93-94页
Chapter Six: Conclusion第94-96页
References:第96-101页
Acknowledgements第101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:哲学阐释学角度的老子《道德经》英译研究--From the Perspective of Philosophical Hermeneutics
下一篇:非英语专业大学生感知学习风格与学习策略的相关关系研究