摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-18页 |
·Research Background | 第10-11页 |
·Halliday's Functional Grammar and its Applications into Translation Studies | 第11-15页 |
·Purposes and Significances of the Study | 第15页 |
·Study Corpus | 第15-16页 |
·Research Methodology | 第16页 |
·Layout of the Thesis | 第16-18页 |
Chapter 2 Theoretical Basis---Thematic Structure | 第18-27页 |
·Identification of Theme | 第18-21页 |
·Concepts of Theme and Rheme | 第18-20页 |
·Subject, Actor and Theme | 第20-21页 |
·Theme and Mood | 第21-23页 |
·Theme in Declarative Clauses | 第22页 |
·Theme in Interrogative Clauses | 第22-23页 |
·Theme in Imperative Clauses | 第23页 |
·Classification of Theme | 第23-27页 |
·Simple Theme | 第23-24页 |
·Multiple Theme | 第24-25页 |
·Clause as Theme | 第25-26页 |
·Predicated Theme | 第26-27页 |
Chapter 3 Thematic Structure in Yin Jiu (V) and Its English Translations | 第27-40页 |
·Poetic background | 第28-29页 |
·Analysis of Thematic Structure | 第29-40页 |
·Translation of the Title | 第29-31页 |
·Thematic Structure of "结庐在人境,而无车马喧" | 第31-32页 |
·Thematic Structure of "问君何能尔?心远地自偏" | 第32-34页 |
·Thematic Structure of "采菊东篱下,悠然见南山" | 第34-35页 |
·Thematic Structure of "山气日夕佳,飞鸟相与还" | 第35-37页 |
·Thematic Structure of "此中有真意,欲辩已忘言" | 第37-40页 |
Chapter 4 Findings and Conclusions | 第40-45页 |
·Findings | 第40-43页 |
·Difficulties in Poetry Translation | 第41-42页 |
·Ambiguity in Content | 第41页 |
·Uniqueness in Poetic Form | 第41-42页 |
·Summary of Thematic Structure in Three Translations | 第42-43页 |
·Markedness | 第42页 |
·Multiple theme | 第42-43页 |
·Clausal Theme | 第43页 |
·Suggestions on Theme Choice in Translation | 第43-45页 |
Acknowledgements | 第45-46页 |
Bibliography | 第46-49页 |
Publication While Registered with MA Thesis | 第49页 |