摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
Introduction | 第8-10页 |
1 Rhymed VS. Unrhymed: their representatives | 第10-21页 |
1.1 Rhymed school with its representatives | 第10-17页 |
1.2 Unrhymed school with its representatives | 第17-21页 |
2 Translatessity of rhyme | 第21-33页 |
2.1 Functions of rhyme | 第21-24页 |
2.1.1 Musical quality | 第21-23页 |
2.1.2 Linker and emphasizer | 第23页 |
2.1.3 Sense of discipline | 第23-24页 |
2.2 Role of rhyme in Chinese and English poetry | 第24-28页 |
2.2.1 Role of rhyme in Chinese poetry | 第24-26页 |
2.2.2 Role of rhyme in English poetry | 第26-28页 |
2.3 Translating rhyme: from the perspective of cultural exchange | 第28-33页 |
3 Translatability of rhyme | 第33-48页 |
3.1 Rhyme in English poetry | 第33-36页 |
3.1.1 End rhyme and internal rhyme | 第33-34页 |
3.1.2 Perfect Rhyme | 第34-35页 |
3.1.3 Imperfect Rhyme | 第35-36页 |
3.2 Rhyme in classical Chinese poetry | 第36-38页 |
3.3 The similarity between English and Chinese rhymes | 第38-42页 |
3.3.1 Alliteration vs. shuangsheng | 第38页 |
3.3.2 Internal rhyme vs. dieyun | 第38-40页 |
3.3.3 End rhyme vs.jiaoyun(end rhyme) | 第40-41页 |
3.3.4 Approximate rhyme vs. linyun (adjacent rhyme) | 第41-42页 |
3.3.5 Other similarities in rhyme | 第42页 |
3.4 The similarity and difference in rhyme scheme | 第42-48页 |
4 Problems of rhymed translation | 第48-62页 |
4.1 Never sacrifice meaning to rhyme | 第48-51页 |
4.2 Never sacrifice naturalness to rhyme | 第51-54页 |
4.3 Never sacrifice style to rhyme | 第54-55页 |
4.4 Harmony between rhyme and emotion | 第55-59页 |
4.5 Harmony between rhyme and rhythm | 第59-62页 |
Conclusion | 第62-64页 |
Bibliography | 第64-67页 |
攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第67-68页 |
Acknowledgements | 第68-69页 |
大连理工大学学位论文版权使用授权书 | 第69页 |