首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学文本中高层和低层阶级非正式对话的比较与英译

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
插图或附表清单第6-10页
1 Introduction第10-14页
 1.1 The necessity of researching the dialogues between lower and upper classof literary works第10页
 1.2 Current problems in the translation of dialogues of literary works第10-13页
  1.2.1 Problem of neglection第10-11页
  1.2.2 The creative exploitation of the language potential第11页
  1.2.3 Appropriateness of style in translation第11-12页
  1.2.4 The possibility of style transfer第12页
  1.2.5 The multidisciplinary trend of translation第12-13页
 1.3 The problems to resolve and the dissertation's research methods第13-14页
2 Stylistic analysis of English and Chinese literary text第14-28页
 2.1 Stylistic analysis and the stylistic analysis第14-16页
 2.2 Stylistic analysis and comparison between higher and lower classes of English literary works第16-25页
  2.2.1 Samples第16-18页
  2.2.2 Phonological effects第18-19页
  2.2.3 Lexical categories第19-21页
  2.2.4 Syntactic level第21-22页
  2.2.5 General characteristics第22-25页
   2.2.5.1 Common features第23-24页
   2.2.5.2 Comparison第24-25页
 2.3 Stylistic analysis of high and low class in Chinese literary text第25-28页
  2.3.1 Chinese high-class language第25-26页
  2.3.2 Chinese lower-class language第26-28页
3 Translation purpose and content analysis of translation versions of Chinese literary text第28-36页
 3.1 Definition of translation and translatability第28-29页
 3.2 Functional Translation Principles第29-31页
 3.3 Content analysis of English versions of Chinese contemporary literary texts第31-36页
  3.3.1 Samples第31页
  3.3.2 Procedure第31-33页
  3.3.3 Data analysis and appeal-focused text with stylistic feature第33-36页
4 Application of stylistics to translation methods第36-42页
 4.1 Translation of high-class language第36-39页
  4.1.1 The adoption of written language第36-37页
  4.1.2 Four-word expression第37页
  4.1.3 Classical Chinese第37-39页
 4.2 Translation of low-class language第39-42页
  4.2.1 General stylistic features第39-40页
  4.2.2 Culture elements第40页
  4.2.3 Unique expressions第40-42页
5 Common translation methods in lower and upper class dialogues第42-54页
 5.1 Cultural Elements第42-46页
  5.1.1 Acculturalization第43-44页
  5.1.2 Foreignization第44-45页
  5.1.3 Disputation of Acculturalization and Foreignization第45-46页
 5.2 Performbility and contextualization第46-48页
 5.3 The inevitable loss in translation第48-51页
  5.3.1 Dialect第48-50页
  5.3.2 Cultural loss第50-51页
 5.4 Limitations and proposal第51-54页
  5.4.1 Phonological features第52-53页
  5.4.2 Foreignization第53-54页
结论第54-56页
参考文献第56-59页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第59-60页
致谢第60-61页
大连理工大学学位论文版权使用授权书第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:旅游文本中文化负载词的符号学翻译研究
下一篇:中诗韵译研究