摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
插图或附表清单 | 第6-10页 |
1 Introduction | 第10-14页 |
1.1 The necessity of researching the dialogues between lower and upper classof literary works | 第10页 |
1.2 Current problems in the translation of dialogues of literary works | 第10-13页 |
1.2.1 Problem of neglection | 第10-11页 |
1.2.2 The creative exploitation of the language potential | 第11页 |
1.2.3 Appropriateness of style in translation | 第11-12页 |
1.2.4 The possibility of style transfer | 第12页 |
1.2.5 The multidisciplinary trend of translation | 第12-13页 |
1.3 The problems to resolve and the dissertation's research methods | 第13-14页 |
2 Stylistic analysis of English and Chinese literary text | 第14-28页 |
2.1 Stylistic analysis and the stylistic analysis | 第14-16页 |
2.2 Stylistic analysis and comparison between higher and lower classes of English literary works | 第16-25页 |
2.2.1 Samples | 第16-18页 |
2.2.2 Phonological effects | 第18-19页 |
2.2.3 Lexical categories | 第19-21页 |
2.2.4 Syntactic level | 第21-22页 |
2.2.5 General characteristics | 第22-25页 |
2.2.5.1 Common features | 第23-24页 |
2.2.5.2 Comparison | 第24-25页 |
2.3 Stylistic analysis of high and low class in Chinese literary text | 第25-28页 |
2.3.1 Chinese high-class language | 第25-26页 |
2.3.2 Chinese lower-class language | 第26-28页 |
3 Translation purpose and content analysis of translation versions of Chinese literary text | 第28-36页 |
3.1 Definition of translation and translatability | 第28-29页 |
3.2 Functional Translation Principles | 第29-31页 |
3.3 Content analysis of English versions of Chinese contemporary literary texts | 第31-36页 |
3.3.1 Samples | 第31页 |
3.3.2 Procedure | 第31-33页 |
3.3.3 Data analysis and appeal-focused text with stylistic feature | 第33-36页 |
4 Application of stylistics to translation methods | 第36-42页 |
4.1 Translation of high-class language | 第36-39页 |
4.1.1 The adoption of written language | 第36-37页 |
4.1.2 Four-word expression | 第37页 |
4.1.3 Classical Chinese | 第37-39页 |
4.2 Translation of low-class language | 第39-42页 |
4.2.1 General stylistic features | 第39-40页 |
4.2.2 Culture elements | 第40页 |
4.2.3 Unique expressions | 第40-42页 |
5 Common translation methods in lower and upper class dialogues | 第42-54页 |
5.1 Cultural Elements | 第42-46页 |
5.1.1 Acculturalization | 第43-44页 |
5.1.2 Foreignization | 第44-45页 |
5.1.3 Disputation of Acculturalization and Foreignization | 第45-46页 |
5.2 Performbility and contextualization | 第46-48页 |
5.3 The inevitable loss in translation | 第48-51页 |
5.3.1 Dialect | 第48-50页 |
5.3.2 Cultural loss | 第50-51页 |
5.4 Limitations and proposal | 第51-54页 |
5.4.1 Phonological features | 第52-53页 |
5.4.2 Foreignization | 第53-54页 |
结论 | 第54-56页 |
参考文献 | 第56-59页 |
攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第59-60页 |
致谢 | 第60-61页 |
大连理工大学学位论文版权使用授权书 | 第61页 |