Part one: Introduction | 第1-9页 |
Part two: Features of English sports news | 第9-28页 |
·General features and trends | 第9-10页 |
·Forms | 第10-13页 |
·Game coverage | 第10-11页 |
·Features and speciality stories | 第11页 |
·Columns | 第11-13页 |
·Lexical features | 第13-17页 |
·Initials | 第13页 |
·Abbreviations | 第13页 |
·Names or nicknames | 第13-14页 |
·Neologisms | 第14-15页 |
·Hyperboles | 第15页 |
·Coinages | 第15-16页 |
·Midget words | 第16-17页 |
·Sentence characteristics | 第17-18页 |
·Simple sentences | 第17页 |
·Extended simple sentences | 第17-18页 |
·Quotations | 第18-19页 |
·Direct quotations | 第18页 |
·Indirect quotations | 第18页 |
·Paraphrased quotations | 第18-19页 |
·Dialogue quotations | 第19页 |
·Language characteristics | 第19-22页 |
·Vivid and humorous language | 第21页 |
·Colloquial style of writing | 第21-22页 |
·The features of headline | 第22-23页 |
·Omission | 第22-23页 |
·Present tense | 第23页 |
·Active voice | 第23页 |
·Numbers | 第23-26页 |
·Match scores | 第24页 |
·Background materials of athletes | 第24页 |
·Sports environment | 第24-25页 |
·Sports Statistics | 第25页 |
·Notation systems | 第25-26页 |
·Recording details | 第26页 |
·Other forms | 第26页 |
·Fuzzy terms | 第26-28页 |
Part three: Translation tactics | 第28-44页 |
·Translating words | 第30-38页 |
·Neologism and abbreviation | 第30-31页 |
·Terminology | 第31-33页 |
·Polysemy | 第33-34页 |
·Word collocation | 第34页 |
·Rhetorical words | 第34-35页 |
·Culture-loaded words | 第35-36页 |
·Extending word meaning | 第36-37页 |
·Shifting part of speech | 第37-38页 |
·Translating headlines | 第38-40页 |
·Literal translation | 第38-39页 |
·Free translation | 第39-40页 |
·Translating specific nouns and numbers | 第40-42页 |
·Names of athletes, teams and clubs | 第40-41页 |
·Names of matches | 第41页 |
·Numbers and figures | 第41-42页 |
·Registers | 第42-44页 |
Part four: Conclusion | 第44-45页 |
Bibliography | 第45-47页 |