| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
| 内容摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 1. Introduction | 第11-14页 |
| ·Research background | 第11-12页 |
| ·Methodology | 第12-14页 |
| 2. Literature Review | 第14-20页 |
| ·On relevance theory | 第14-15页 |
| ·On relevance-theoretic translation | 第15-18页 |
| ·On publicity materials translation | 第18-20页 |
| 3. Relevance Theory and Its Account of Translation | 第20-29页 |
| ·Concepts of relevance theory | 第20-26页 |
| ·Ostensive-inferential communication | 第20-21页 |
| ·Context and cognitive environment | 第21-23页 |
| ·Relevance and its principle | 第23-25页 |
| ·Descriptive use and interpretive use | 第25-26页 |
| ·A relevance-theoretic translation | 第26-29页 |
| ·Translation as an act of communication | 第26-27页 |
| ·Translation as a dual ostensive-inferential process | 第27-29页 |
| 4. About Publicity Materials | 第29-35页 |
| ·Definition | 第29-30页 |
| ·Features | 第30-31页 |
| ·Function | 第31-32页 |
| ·Classification | 第32-33页 |
| ·Communicative nature | 第33页 |
| ·The translation of publicity materials | 第33-35页 |
| ·The role of translation in foreign publicity materials | 第33-34页 |
| ·Problems in C-E translation of publicity materials | 第34-35页 |
| 5. C-E Translation Practice of China Today | 第35-52页 |
| ·Introduction to the magazine—China Today | 第35-36页 |
| ·What translators do in publicity material translation of China Today | 第36-52页 |
| ·Source text selection | 第36-37页 |
| ·Interpretative translation | 第37-43页 |
| ·Deletion | 第43-48页 |
| ·Recreation | 第48-52页 |
| 6. Analysis of C-E Translation in China Today from the Perspective of Relevance Theory | 第52-62页 |
| ·Making intentions and expectations meet | 第52-56页 |
| ·Publicity materials translation as interlingual descriptive use | 第56-59页 |
| ·Publicity materials translation as interlingual interpretive use | 第59-62页 |
| ·Cognitive environment | 第59-60页 |
| ·Informative function | 第60-62页 |
| 7. Conclusion | 第62-64页 |
| Bibliography | 第64-65页 |