首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论角度看《今日中国》中对外宣传资料的英译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
内容摘要第5-7页
Abstract第7-11页
1. Introduction第11-14页
   ·Research background第11-12页
   ·Methodology第12-14页
2. Literature Review第14-20页
   ·On relevance theory第14-15页
   ·On relevance-theoretic translation第15-18页
   ·On publicity materials translation第18-20页
3. Relevance Theory and Its Account of Translation第20-29页
   ·Concepts of relevance theory第20-26页
     ·Ostensive-inferential communication第20-21页
     ·Context and cognitive environment第21-23页
     ·Relevance and its principle第23-25页
     ·Descriptive use and interpretive use第25-26页
   ·A relevance-theoretic translation第26-29页
     ·Translation as an act of communication第26-27页
     ·Translation as a dual ostensive-inferential process第27-29页
4. About Publicity Materials第29-35页
   ·Definition第29-30页
   ·Features第30-31页
   ·Function第31-32页
   ·Classification第32-33页
   ·Communicative nature第33页
   ·The translation of publicity materials第33-35页
     ·The role of translation in foreign publicity materials第33-34页
     ·Problems in C-E translation of publicity materials第34-35页
5. C-E Translation Practice of China Today第35-52页
   ·Introduction to the magazine—China Today第35-36页
   ·What translators do in publicity material translation of China Today第36-52页
     ·Source text selection第36-37页
     ·Interpretative translation第37-43页
     ·Deletion第43-48页
     ·Recreation第48-52页
6. Analysis of C-E Translation in China Today from the Perspective of Relevance Theory第52-62页
   ·Making intentions and expectations meet第52-56页
   ·Publicity materials translation as interlingual descriptive use第56-59页
   ·Publicity materials translation as interlingual interpretive use第59-62页
     ·Cognitive environment第59-60页
     ·Informative function第60-62页
7. Conclusion第62-64页
Bibliography第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:Krashen二语习得理论之语言输入理论在初中英语转差教学中的应用研究
下一篇:对比分析理论在高职英语词汇教学中的应用研究