| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-13页 |
| Introduction | 第13-18页 |
| Chapter 1 Theoretical Framework | 第18-44页 |
| ·Overview of Functionalist Translation Theory | 第18-25页 |
| ·Origin and Development of Skopostheorie | 第25-34页 |
| ·Basic Concepts | 第26-29页 |
| ·Three Rules | 第29-32页 |
| ·Translation Brief | 第32-34页 |
| ·Christiane Nord and Her Translation Skopos | 第34-41页 |
| ·Documentary Translation and Instrumental Translation | 第36-38页 |
| ·Function and Loyalty | 第38-41页 |
| ·Summary | 第41-44页 |
| Chapter 2 Detailed Study on the Report to the 17~(th) NCCPC | 第44-75页 |
| ·Overview of the Report | 第44-47页 |
| ·Function of the Report | 第47-51页 |
| ·Stylistic Features of the Report | 第51-68页 |
| ·Lexical Features | 第54-59页 |
| ·Syntactic Features | 第59-64页 |
| ·Rhetorical Features | 第64-68页 |
| ·Cultural Features of the Report | 第68-74页 |
| ·Culture-loaded Terms with Different Conceptual Meanings | 第70-71页 |
| ·Culture-loaded Terms with Different Associative Meanings | 第71-73页 |
| ·Culture-loaded Terms with No Counterparts in the Target Culture | 第73-74页 |
| ·Summary | 第74-75页 |
| Chapter 3 Application of Skopostheorie to the Study on the C-E Translation of the Report | 第75-110页 |
| ·Principle of Loyalty Applied to the Translation of the Report | 第75-85页 |
| ·Role of the Source-text Producer | 第76-78页 |
| ·Role of the Translator | 第78-81页 |
| ·Role of the Target-text Addressee | 第81-83页 |
| ·Interpersonal Relationship among the Three Agents | 第83-85页 |
| ·General Strategies Applied to the C-E Translation of Political Texts | 第85-89页 |
| ·Nord's Text Typology and Translation Strategy in the Case of the Report | 第89-108页 |
| ·Nord's Four Different Text Functions | 第89-95页 |
| ·Documentary and Instrumental Translation | 第95-108页 |
| ·Translation at the Stylistic Level | 第96-105页 |
| ·At the Lexical Level | 第97-99页 |
| ·At the Syntactic Level | 第99-102页 |
| ·At the Rhetorical Level | 第102-105页 |
| ·Translation of the Culture-loaded Terms of the Report | 第105-108页 |
| ·Translation of the Culture-loaded Terms with Different Conceptual Meanings | 第105-106页 |
| ·Translation of the Culture-loaded Terms with Different Associative Meanings | 第106-107页 |
| ·Translation of the Culture-loaded Terms with No Counterparts in the Target Culture | 第107-108页 |
| ·Summary | 第108-110页 |
| Chapter 4 Exploration of Principles for the Translation of Political Texts | 第110-114页 |
| ·Treating Skopos as the Top Priority | 第110-113页 |
| ·Political Fidelity | 第110-111页 |
| ·Semantic Accuracy | 第111-112页 |
| ·Interpersonal Loyalty | 第112-113页 |
| ·Summary | 第113-114页 |
| Conclusion | 第114-121页 |
| Notes | 第121-123页 |
| Bibliography | 第123-129页 |
| Acknowledgements | 第129-130页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第130页 |