首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论观照下政治语篇的翻译:《十七大报告》英译本研究

摘要第1-6页
Abstract第6-13页
Introduction第13-18页
Chapter 1 Theoretical Framework第18-44页
   ·Overview of Functionalist Translation Theory第18-25页
   ·Origin and Development of Skopostheorie第25-34页
     ·Basic Concepts第26-29页
     ·Three Rules第29-32页
     ·Translation Brief第32-34页
   ·Christiane Nord and Her Translation Skopos第34-41页
     ·Documentary Translation and Instrumental Translation第36-38页
     ·Function and Loyalty第38-41页
   ·Summary第41-44页
Chapter 2 Detailed Study on the Report to the 17~(th) NCCPC第44-75页
   ·Overview of the Report第44-47页
   ·Function of the Report第47-51页
   ·Stylistic Features of the Report第51-68页
     ·Lexical Features第54-59页
     ·Syntactic Features第59-64页
     ·Rhetorical Features第64-68页
   ·Cultural Features of the Report第68-74页
     ·Culture-loaded Terms with Different Conceptual Meanings第70-71页
     ·Culture-loaded Terms with Different Associative Meanings第71-73页
     ·Culture-loaded Terms with No Counterparts in the Target Culture第73-74页
   ·Summary第74-75页
Chapter 3 Application of Skopostheorie to the Study on the C-E Translation of the Report第75-110页
   ·Principle of Loyalty Applied to the Translation of the Report第75-85页
     ·Role of the Source-text Producer第76-78页
     ·Role of the Translator第78-81页
     ·Role of the Target-text Addressee第81-83页
     ·Interpersonal Relationship among the Three Agents第83-85页
     ·General Strategies Applied to the C-E Translation of Political Texts第85-89页
   ·Nord's Text Typology and Translation Strategy in the Case of the Report第89-108页
     ·Nord's Four Different Text Functions第89-95页
     ·Documentary and Instrumental Translation第95-108页
       ·Translation at the Stylistic Level第96-105页
         ·At the Lexical Level第97-99页
         ·At the Syntactic Level第99-102页
         ·At the Rhetorical Level第102-105页
       ·Translation of the Culture-loaded Terms of the Report第105-108页
         ·Translation of the Culture-loaded Terms with Different Conceptual Meanings第105-106页
         ·Translation of the Culture-loaded Terms with Different Associative Meanings第106-107页
         ·Translation of the Culture-loaded Terms with No Counterparts in the Target Culture第107-108页
   ·Summary第108-110页
Chapter 4 Exploration of Principles for the Translation of Political Texts第110-114页
   ·Treating Skopos as the Top Priority第110-113页
     ·Political Fidelity第110-111页
     ·Semantic Accuracy第111-112页
     ·Interpersonal Loyalty第112-113页
   ·Summary第113-114页
Conclusion第114-121页
Notes第121-123页
Bibliography第123-129页
Acknowledgements第129-130页
攻读学位期间主要的研究成果目录第130页

论文共130页,点击 下载论文
上一篇:三美原则——古诗英译的可行途径
下一篇:功能翻译理论在中国:接受与影响