| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| ·Research Issues and Possible Significance of the Research | 第10-12页 |
| ·Research Issues | 第10-11页 |
| ·Possible Significance of This Research | 第11-12页 |
| ·The Organization of the Thesis | 第12-13页 |
| 1 Literary Review | 第13-17页 |
| ·Existing Researches on Lin’s Studies | 第13-15页 |
| ·Critical Period (1925-1949) | 第13页 |
| ·Silent Period (1950-1978) | 第13-14页 |
| ·Period of Breakthroughs (1979-1984) | 第14页 |
| ·Period of Development (1985-present). | 第14-15页 |
| ·Comments on Lin Yutang’s English Writing and works | 第15-17页 |
| 2 Lin Yutang as a Remarkable Bilingual Writer | 第17-27页 |
| ·A Brief Introduction of Lin’s Writings | 第17-19页 |
| ·Western Culture’s Influence on Lin’s Belief: Christianity | 第19-20页 |
| ·Chinese Traditional Culture’s Influence: Confucianism and Taoism | 第20-21页 |
| ·Combination of the Western and Chinese Culture | 第21-23页 |
| ·Features of Lin Yutang’s Wrings | 第23-27页 |
| ·Mastery of English | 第23-24页 |
| ·Natural, simple and familiar Style | 第24-25页 |
| ·Hsingling(性灵)and Generic Adaptation | 第25-27页 |
| 3 Lin Yutang as a Bicultural Translator | 第27-35页 |
| ·Lin’s Translation Theory | 第27-35页 |
| ·Requirements for Translators | 第27-28页 |
| ·Translation Criteria | 第28-32页 |
| ·Faithfulness | 第29-31页 |
| ·Aesthetic Quality | 第31-32页 |
| ·Poetry Translation | 第32-33页 |
| ·Lifelike—as the Core of Lin Yutang’s Translation Theory | 第33-35页 |
| 4 A Case Study on Lin’s Translation Practice | 第35-50页 |
| ·Classification of his translation | 第35-36页 |
| ·The Appreciation of Lin Yutang’s Translations | 第36-50页 |
| ·Auto-translation | 第36-43页 |
| ·Target Readers-Oriented Translation | 第37-39页 |
| ·Influence of ‘Expressiveness’ and ‘Aesthetic Quality’ On ‘Faithfulness’ | 第39-43页 |
| ·Edition-Translation | 第43-46页 |
| ·Reduction | 第44-45页 |
| ·Addition | 第45-46页 |
| ·Alteration | 第46页 |
| ·Poetry Translation | 第46-50页 |
| 5 Application of Andre Lefevere’s Theory to Lin’s Translating and Writing | 第50-64页 |
| ·Lefevere’s Translation Theory: Rewriting and Manipulation | 第50-52页 |
| ·Definitions of Ideology, Poetics and Patronage | 第52-55页 |
| ·The Influence of Ideology on Lin’s Translation | 第55-60页 |
| ·Political Motives | 第55-56页 |
| ·Translator’s Individual Ideology | 第56-58页 |
| ·Social Cultural and Ethics | 第58-60页 |
| ·Patronage Influence on the Process of Lin’s Writing and Translating | 第60-64页 |
| ·A Brief Account | 第60-61页 |
| ·Important Patrons; Pearl S. Buck with Her Husband Richard J. Walsh | 第61-64页 |
| Conclusion | 第64-66页 |
| Bibliography | 第66-68页 |