首页--文学论文--中国文学论文--文学评论和研究论文--现代文学(1919~1949年)论文

译家与作家的统一--林语堂个案研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Introduction第10-13页
   ·Research Issues and Possible Significance of the Research第10-12页
     ·Research Issues第10-11页
     ·Possible Significance of This Research第11-12页
   ·The Organization of the Thesis第12-13页
1 Literary Review第13-17页
   ·Existing Researches on Lin’s Studies第13-15页
     ·Critical Period (1925-1949)第13页
     ·Silent Period (1950-1978)第13-14页
     ·Period of Breakthroughs (1979-1984)第14页
     ·Period of Development (1985-present).第14-15页
   ·Comments on Lin Yutang’s English Writing and works第15-17页
2 Lin Yutang as a Remarkable Bilingual Writer第17-27页
   ·A Brief Introduction of Lin’s Writings第17-19页
   ·Western Culture’s Influence on Lin’s Belief: Christianity第19-20页
   ·Chinese Traditional Culture’s Influence: Confucianism and Taoism第20-21页
   ·Combination of the Western and Chinese Culture第21-23页
   ·Features of Lin Yutang’s Wrings第23-27页
     ·Mastery of English第23-24页
     ·Natural, simple and familiar Style第24-25页
     ·Hsingling(性灵)and Generic Adaptation第25-27页
3 Lin Yutang as a Bicultural Translator第27-35页
   ·Lin’s Translation Theory第27-35页
     ·Requirements for Translators第27-28页
     ·Translation Criteria第28-32页
       ·Faithfulness第29-31页
       ·Aesthetic Quality第31-32页
     ·Poetry Translation第32-33页
     ·Lifelike—as the Core of Lin Yutang’s Translation Theory第33-35页
4 A Case Study on Lin’s Translation Practice第35-50页
   ·Classification of his translation第35-36页
   ·The Appreciation of Lin Yutang’s Translations第36-50页
     ·Auto-translation第36-43页
       ·Target Readers-Oriented Translation第37-39页
       ·Influence of ‘Expressiveness’ and ‘Aesthetic Quality’ On ‘Faithfulness’第39-43页
     ·Edition-Translation第43-46页
       ·Reduction第44-45页
       ·Addition第45-46页
       ·Alteration第46页
     ·Poetry Translation第46-50页
5 Application of Andre Lefevere’s Theory to Lin’s Translating and Writing第50-64页
   ·Lefevere’s Translation Theory: Rewriting and Manipulation第50-52页
   ·Definitions of Ideology, Poetics and Patronage第52-55页
   ·The Influence of Ideology on Lin’s Translation第55-60页
     ·Political Motives第55-56页
     ·Translator’s Individual Ideology第56-58页
     ·Social Cultural and Ethics第58-60页
   ·Patronage Influence on the Process of Lin’s Writing and Translating第60-64页
     ·A Brief Account第60-61页
     ·Important Patrons; Pearl S. Buck with Her Husband Richard J. Walsh第61-64页
Conclusion第64-66页
Bibliography第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:文学文本中文化成分的翻译--以汉诗英译为例
下一篇:中国古典诗歌英译中隐性连贯的处理