Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Introduction | 第10-13页 |
·Research Issues and Possible Significance of the Research | 第10-12页 |
·Research Issues | 第10-11页 |
·Possible Significance of This Research | 第11-12页 |
·The Organization of the Thesis | 第12-13页 |
1 Literary Review | 第13-17页 |
·Existing Researches on Lin’s Studies | 第13-15页 |
·Critical Period (1925-1949) | 第13页 |
·Silent Period (1950-1978) | 第13-14页 |
·Period of Breakthroughs (1979-1984) | 第14页 |
·Period of Development (1985-present). | 第14-15页 |
·Comments on Lin Yutang’s English Writing and works | 第15-17页 |
2 Lin Yutang as a Remarkable Bilingual Writer | 第17-27页 |
·A Brief Introduction of Lin’s Writings | 第17-19页 |
·Western Culture’s Influence on Lin’s Belief: Christianity | 第19-20页 |
·Chinese Traditional Culture’s Influence: Confucianism and Taoism | 第20-21页 |
·Combination of the Western and Chinese Culture | 第21-23页 |
·Features of Lin Yutang’s Wrings | 第23-27页 |
·Mastery of English | 第23-24页 |
·Natural, simple and familiar Style | 第24-25页 |
·Hsingling(性灵)and Generic Adaptation | 第25-27页 |
3 Lin Yutang as a Bicultural Translator | 第27-35页 |
·Lin’s Translation Theory | 第27-35页 |
·Requirements for Translators | 第27-28页 |
·Translation Criteria | 第28-32页 |
·Faithfulness | 第29-31页 |
·Aesthetic Quality | 第31-32页 |
·Poetry Translation | 第32-33页 |
·Lifelike—as the Core of Lin Yutang’s Translation Theory | 第33-35页 |
4 A Case Study on Lin’s Translation Practice | 第35-50页 |
·Classification of his translation | 第35-36页 |
·The Appreciation of Lin Yutang’s Translations | 第36-50页 |
·Auto-translation | 第36-43页 |
·Target Readers-Oriented Translation | 第37-39页 |
·Influence of ‘Expressiveness’ and ‘Aesthetic Quality’ On ‘Faithfulness’ | 第39-43页 |
·Edition-Translation | 第43-46页 |
·Reduction | 第44-45页 |
·Addition | 第45-46页 |
·Alteration | 第46页 |
·Poetry Translation | 第46-50页 |
5 Application of Andre Lefevere’s Theory to Lin’s Translating and Writing | 第50-64页 |
·Lefevere’s Translation Theory: Rewriting and Manipulation | 第50-52页 |
·Definitions of Ideology, Poetics and Patronage | 第52-55页 |
·The Influence of Ideology on Lin’s Translation | 第55-60页 |
·Political Motives | 第55-56页 |
·Translator’s Individual Ideology | 第56-58页 |
·Social Cultural and Ethics | 第58-60页 |
·Patronage Influence on the Process of Lin’s Writing and Translating | 第60-64页 |
·A Brief Account | 第60-61页 |
·Important Patrons; Pearl S. Buck with Her Husband Richard J. Walsh | 第61-64页 |
Conclusion | 第64-66页 |
Bibliography | 第66-68页 |