首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《西游记》詹纳尔译本角色名翻译的研究

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
Introduction第8-14页
   ·Literature Review on the Translation of Xi You Ji第8-11页
   ·Significance of the Present Study第11页
   ·Problems Addressed and Objectives第11-12页
   ·Research Method and Organization of the Thesis第12-14页
Chapter 1 Newmark’s Plan of Translation Criticism第14-20页
   ·Brief Introduction to the Plan第14-17页
   ·Comments on the Plan第17-20页
Chapter 2 Analysis of Character Names in Xi You Ji第20-33页
   ·Intention of Wu Chengen第20-21页
   ·Functional Aspects of Character Names in Xi You Ji第21-31页
     ·For Suggesting Characters’Future第22-24页
     ·For Suggesting the Residence第24-25页
     ·For Suggesting Characters’Physical Features第25-26页
     ·For Symbolizing the Identity第26-29页
     ·For Symbolizing Characters’Personality and Personal Prowess第29-30页
     ·For Symbolizing the Duty第30-31页
   ·Quality of Xi You Ji第31-33页
Chapter 3 Jenner’s Translation Purpose第33-41页
   ·Jenner’s Intention第33-34页
   ·Jenner’s Translation Procedures第34-41页
     ·Transference第34-35页
     ·Functional Equivalent第35-36页
     ·Recognized Translation第36-38页
     ·Compensation第38-39页
     ·Through-translation第39-41页
Chapter 4 Comparing the Translation with the Original第41-53页
   ·Jenner’s Ways of Solving Translation Problems of the ST第41-49页
     ·Cultural Words第41-45页
     ·Translationese第45-46页
     ·Neologisms第46-47页
     ·Untranslatable Words第47-48页
     ·Sound-effect第48-49页
   ·Improvements on Jenner’s Translation第49-53页
Chapter 5 Evaluation of the Translation and the Translation’s Future第53-60页
   ·Referential and Pragmatic Accuracy in the Translation第53-55页
   ·Semantic Deficit in the Translation第55-56页
   ·Translation as a Piece of Writing第56-58页
   ·Translation’s Future第58-60页
Conclusion第60-61页
Notes第61-63页
References第63-67页
Acknowledgements第67-69页
Informative Chinese Abstract第69-71页
Résumé and Publications since Entering the Program第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:语气助词研究--以《银河铁道之夜》为例
下一篇:中国英语变体的语言认同研究