| ABSTRACT | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| Chapter Two Drama and Studies of Drama Translation | 第12-21页 |
| ·The definitions of Drama | 第12-13页 |
| ·Studies of Drama Translation in China | 第13-15页 |
| ·Zhu Shenghao | 第13-14页 |
| ·Yu Guangzhong | 第14页 |
| ·Ying Ruocheng | 第14-15页 |
| ·Views of Other Figures in China | 第15页 |
| ·Features Shared by the These Figures | 第15页 |
| ·Studies of Drama Translation in the West | 第15-21页 |
| ·Susan Bassnett | 第16-17页 |
| ·George E. Wellarth | 第17页 |
| ·Clifford E. Landers | 第17-18页 |
| ·Sirkku Aaltonen | 第18页 |
| ·Views of Other Figures in the Western | 第18-21页 |
| Chapter Three Eugene A. Nida and Functional Equivalence | 第21-30页 |
| ·Eugene A. Nida | 第21页 |
| ·The Origins of Equivalence | 第21-22页 |
| ·Formal Equivalence | 第22-23页 |
| ·Dynamic Equivalence | 第23-26页 |
| ·Definition of Dynamic Equivalence | 第23-24页 |
| ·Naturalness of Translation | 第24-26页 |
| ·Functional Equivalence | 第26-28页 |
| ·Functional Equivalence | 第26页 |
| ·Readers’Response | 第26-27页 |
| ·Differences between Formal Equivalence and Functional Equivalence | 第27-28页 |
| ·Others’Views towards Functional Equivalence | 第28页 |
| ·Functional Equivalence and Drama Translation | 第28-30页 |
| Chapter Four Teahouse and Its Two English Versions | 第30-33页 |
| ·Lao She and Teahouse | 第30-31页 |
| ·Two English Versions of Teahouse | 第31-33页 |
| ·Ying Ruocheng and his English Version of Teahouse | 第31-32页 |
| ·John Howard-Gibbon and His English Version of Teahouse | 第32-33页 |
| Chapter Five Comparative Study of the Two English Versions of Teahouse | 第33-65页 |
| ·Translation of Culture-loaded Expressions | 第33-44页 |
| ·Translation of Material Cultural Words | 第33-38页 |
| ·Translation of Words from Religion | 第38-42页 |
| ·Translation of Social Cultural Expressions | 第42-44页 |
| ·Translation of Figures of Speech | 第44-50页 |
| ·Metaphor | 第45-46页 |
| ·Pun | 第46-48页 |
| ·Hyperbole | 第48页 |
| ·Euphemism | 第48-50页 |
| ·Understatement | 第50页 |
| ·Translation of Linguistic Features of Drama | 第50-59页 |
| ·Colloquialism | 第51-52页 |
| ·Brevity | 第52-54页 |
| ·Individuality | 第54-56页 |
| ·Speakability | 第56-59页 |
| ·Comparative Study of the Translation Strategies | 第59-65页 |
| ·Domestication and Foreignization | 第59页 |
| ·Reasons for Domestication and Foreignization | 第59-61页 |
| ·Comparative Study of the Strategies of the two English Versions | 第61-65页 |
| Chapter Six Conclusion | 第65-69页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第69-72页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第72-73页 |
| PUBLISHED PAPER | 第73页 |