ABSTRACT | 第1-4页 |
摘要 | 第4-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
Chapter Two Drama and Studies of Drama Translation | 第12-21页 |
·The definitions of Drama | 第12-13页 |
·Studies of Drama Translation in China | 第13-15页 |
·Zhu Shenghao | 第13-14页 |
·Yu Guangzhong | 第14页 |
·Ying Ruocheng | 第14-15页 |
·Views of Other Figures in China | 第15页 |
·Features Shared by the These Figures | 第15页 |
·Studies of Drama Translation in the West | 第15-21页 |
·Susan Bassnett | 第16-17页 |
·George E. Wellarth | 第17页 |
·Clifford E. Landers | 第17-18页 |
·Sirkku Aaltonen | 第18页 |
·Views of Other Figures in the Western | 第18-21页 |
Chapter Three Eugene A. Nida and Functional Equivalence | 第21-30页 |
·Eugene A. Nida | 第21页 |
·The Origins of Equivalence | 第21-22页 |
·Formal Equivalence | 第22-23页 |
·Dynamic Equivalence | 第23-26页 |
·Definition of Dynamic Equivalence | 第23-24页 |
·Naturalness of Translation | 第24-26页 |
·Functional Equivalence | 第26-28页 |
·Functional Equivalence | 第26页 |
·Readers’Response | 第26-27页 |
·Differences between Formal Equivalence and Functional Equivalence | 第27-28页 |
·Others’Views towards Functional Equivalence | 第28页 |
·Functional Equivalence and Drama Translation | 第28-30页 |
Chapter Four Teahouse and Its Two English Versions | 第30-33页 |
·Lao She and Teahouse | 第30-31页 |
·Two English Versions of Teahouse | 第31-33页 |
·Ying Ruocheng and his English Version of Teahouse | 第31-32页 |
·John Howard-Gibbon and His English Version of Teahouse | 第32-33页 |
Chapter Five Comparative Study of the Two English Versions of Teahouse | 第33-65页 |
·Translation of Culture-loaded Expressions | 第33-44页 |
·Translation of Material Cultural Words | 第33-38页 |
·Translation of Words from Religion | 第38-42页 |
·Translation of Social Cultural Expressions | 第42-44页 |
·Translation of Figures of Speech | 第44-50页 |
·Metaphor | 第45-46页 |
·Pun | 第46-48页 |
·Hyperbole | 第48页 |
·Euphemism | 第48-50页 |
·Understatement | 第50页 |
·Translation of Linguistic Features of Drama | 第50-59页 |
·Colloquialism | 第51-52页 |
·Brevity | 第52-54页 |
·Individuality | 第54-56页 |
·Speakability | 第56-59页 |
·Comparative Study of the Translation Strategies | 第59-65页 |
·Domestication and Foreignization | 第59页 |
·Reasons for Domestication and Foreignization | 第59-61页 |
·Comparative Study of the Strategies of the two English Versions | 第61-65页 |
Chapter Six Conclusion | 第65-69页 |
BIBLIOGRAPHY | 第69-72页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第72-73页 |
PUBLISHED PAPER | 第73页 |