首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论在戏剧翻译中的应用--以《茶馆》两英译本为例

ABSTRACT第1-4页
摘要第4-9页
Chapter One Introduction第9-12页
Chapter Two Drama and Studies of Drama Translation第12-21页
   ·The definitions of Drama第12-13页
   ·Studies of Drama Translation in China第13-15页
     ·Zhu Shenghao第13-14页
     ·Yu Guangzhong第14页
     ·Ying Ruocheng第14-15页
     ·Views of Other Figures in China第15页
     ·Features Shared by the These Figures第15页
   ·Studies of Drama Translation in the West第15-21页
     ·Susan Bassnett第16-17页
     ·George E. Wellarth第17页
     ·Clifford E. Landers第17-18页
     ·Sirkku Aaltonen第18页
     ·Views of Other Figures in the Western第18-21页
Chapter Three Eugene A. Nida and Functional Equivalence第21-30页
   ·Eugene A. Nida第21页
   ·The Origins of Equivalence第21-22页
   ·Formal Equivalence第22-23页
   ·Dynamic Equivalence第23-26页
     ·Definition of Dynamic Equivalence第23-24页
     ·Naturalness of Translation第24-26页
   ·Functional Equivalence第26-28页
     ·Functional Equivalence第26页
     ·Readers’Response第26-27页
     ·Differences between Formal Equivalence and Functional Equivalence第27-28页
     ·Others’Views towards Functional Equivalence第28页
   ·Functional Equivalence and Drama Translation第28-30页
Chapter Four Teahouse and Its Two English Versions第30-33页
   ·Lao She and Teahouse第30-31页
   ·Two English Versions of Teahouse第31-33页
     ·Ying Ruocheng and his English Version of Teahouse第31-32页
     ·John Howard-Gibbon and His English Version of Teahouse第32-33页
Chapter Five Comparative Study of the Two English Versions of Teahouse第33-65页
   ·Translation of Culture-loaded Expressions第33-44页
     ·Translation of Material Cultural Words第33-38页
     ·Translation of Words from Religion第38-42页
     ·Translation of Social Cultural Expressions第42-44页
   ·Translation of Figures of Speech第44-50页
     ·Metaphor第45-46页
     ·Pun第46-48页
     ·Hyperbole第48页
     ·Euphemism第48-50页
     ·Understatement第50页
   ·Translation of Linguistic Features of Drama第50-59页
     ·Colloquialism第51-52页
     ·Brevity第52-54页
     ·Individuality第54-56页
     ·Speakability第56-59页
   ·Comparative Study of the Translation Strategies第59-65页
     ·Domestication and Foreignization第59页
     ·Reasons for Domestication and Foreignization第59-61页
     ·Comparative Study of the Strategies of the two English Versions第61-65页
Chapter Six Conclusion第65-69页
BIBLIOGRAPHY第69-72页
ACKNOWLEDGEMENTS第72-73页
PUBLISHED PAPER第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:小说中模糊语言的翻译
下一篇:纽马克的交际翻译理论在科技翻译中的应用