首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

纽马克的交际翻译理论在科技翻译中的应用

ABSTRACT第1-5页
摘要第5-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Literature Review on Technical Translation第11-19页
   ·The Development of Technical Translation in the Four Chinese Translation High Tides第11-15页
   ·Technical Translation in the Present Study第15-19页
     ·Three High Tides in Technical Translation第15页
     ·Technical Translation Research第15-19页
Chapter Two General Introduction of EST and Technical Translation第19-37页
   ·The Concept of EST第19-20页
     ·Definition of EST第19页
     ·The Classification of EST第19-20页
   ·Brief Introduction of Main Characteristics of EST第20-30页
     ·The Characteristics of EST in Vocabulary第20-25页
     ·The Grammatical Characteristics of EST第25-28页
     ·The Rhetorical Characteristics of EST第28-30页
   ·Technical Translation第30-37页
     ·The Differences between Technical Translation and Literary Translati第30-31页
     ·The Characteristics of Technical Translation第31-32页
     ·Procedures of Technical Translation第32-37页
Chapter Three the Theoretical Framework of Technical Translation第37-55页
   ·The Concept of Translation第37-40页
     ·The Definition of Translation第38-39页
     ·Translatability第39-40页
     ·The Unit of Translation第40页
   ·Textual Functions and Text-types第40-44页
     ·Expressive-Function Texts第41-42页
     ·Informative-Function Texts第42-43页
     ·Vocative-Function Texts第43-44页
   ·Semantic Translation and Communicative Translation第44-48页
     ·The Concept and Features of Semantic Translation第45页
     ·The Concept and Features of Communicative Translation第45-47页
     ·Eight Translation Methods第47-48页
   ·The Standards of Technical Translation第48-52页
     ·Preciseness第50-51页
     ·Clarity第51页
     ·Brevity第51-52页
   ·The Theoretic Frame第52-55页
Chapter Four Translation Techniques in Technical Translation第55-91页
   ·The Lexical Level第55-62页
     ·Neologism第55-58页
     ·Numeric Figures and Units第58-60页
     ·Noun Combination第60-62页
   ·The Syntactic Level第62-80页
     ·Translation of Long Sentences第62-72页
     ·Translation of the Structure “Be+ Past Participles”第72-77页
     ·Nominalization/the N (deverbal noun) of NP Structure第77-80页
   ·The Rhetorical Level第80-91页
     ·Preciseness-Deal with Inaccuracy第81-84页
     ·Clarity-Deal with Ambiguity第84-87页
     ·Brevity-Deal with Redundancy第87-91页
Chapter Five Conclusion第91-93页
BIBLIOGRAPHY第93-97页
ACKNOWLEDGEMENTS第97-98页
PUBLISHED PAPERS第98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论在戏剧翻译中的应用--以《茶馆》两英译本为例
下一篇:非英语专业议论文写作中主张—反主张语篇模式研究