| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One Literature Review on Technical Translation | 第11-19页 |
| ·The Development of Technical Translation in the Four Chinese Translation High Tides | 第11-15页 |
| ·Technical Translation in the Present Study | 第15-19页 |
| ·Three High Tides in Technical Translation | 第15页 |
| ·Technical Translation Research | 第15-19页 |
| Chapter Two General Introduction of EST and Technical Translation | 第19-37页 |
| ·The Concept of EST | 第19-20页 |
| ·Definition of EST | 第19页 |
| ·The Classification of EST | 第19-20页 |
| ·Brief Introduction of Main Characteristics of EST | 第20-30页 |
| ·The Characteristics of EST in Vocabulary | 第20-25页 |
| ·The Grammatical Characteristics of EST | 第25-28页 |
| ·The Rhetorical Characteristics of EST | 第28-30页 |
| ·Technical Translation | 第30-37页 |
| ·The Differences between Technical Translation and Literary Translati | 第30-31页 |
| ·The Characteristics of Technical Translation | 第31-32页 |
| ·Procedures of Technical Translation | 第32-37页 |
| Chapter Three the Theoretical Framework of Technical Translation | 第37-55页 |
| ·The Concept of Translation | 第37-40页 |
| ·The Definition of Translation | 第38-39页 |
| ·Translatability | 第39-40页 |
| ·The Unit of Translation | 第40页 |
| ·Textual Functions and Text-types | 第40-44页 |
| ·Expressive-Function Texts | 第41-42页 |
| ·Informative-Function Texts | 第42-43页 |
| ·Vocative-Function Texts | 第43-44页 |
| ·Semantic Translation and Communicative Translation | 第44-48页 |
| ·The Concept and Features of Semantic Translation | 第45页 |
| ·The Concept and Features of Communicative Translation | 第45-47页 |
| ·Eight Translation Methods | 第47-48页 |
| ·The Standards of Technical Translation | 第48-52页 |
| ·Preciseness | 第50-51页 |
| ·Clarity | 第51页 |
| ·Brevity | 第51-52页 |
| ·The Theoretic Frame | 第52-55页 |
| Chapter Four Translation Techniques in Technical Translation | 第55-91页 |
| ·The Lexical Level | 第55-62页 |
| ·Neologism | 第55-58页 |
| ·Numeric Figures and Units | 第58-60页 |
| ·Noun Combination | 第60-62页 |
| ·The Syntactic Level | 第62-80页 |
| ·Translation of Long Sentences | 第62-72页 |
| ·Translation of the Structure “Be+ Past Participles” | 第72-77页 |
| ·Nominalization/the N (deverbal noun) of NP Structure | 第77-80页 |
| ·The Rhetorical Level | 第80-91页 |
| ·Preciseness-Deal with Inaccuracy | 第81-84页 |
| ·Clarity-Deal with Ambiguity | 第84-87页 |
| ·Brevity-Deal with Redundancy | 第87-91页 |
| Chapter Five Conclusion | 第91-93页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第93-97页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第97-98页 |
| PUBLISHED PAPERS | 第98页 |