| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract(Chinese) | 第5-6页 |
| Abstract(English) | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-14页 |
| Chapter One Introduction to Liu Miqing’S Stylistic Theory | 第14-22页 |
| ·What Is Style | 第14-15页 |
| ·The Importance and Recognition of Style Translation | 第15-22页 |
| ·Formal Markers | 第16-20页 |
| ·Non-Formal Markers | 第20-22页 |
| Chapter Two Stylistic Rendering and the Style of Ah Q Zheng Zhuan | 第22-29页 |
| ·Stylistic Rendering | 第22-25页 |
| ·Translatability of Style | 第22-24页 |
| ·Methods of Stylistic Translation | 第24-25页 |
| ·The Style of Ah Q Zheng Zhuan | 第25-29页 |
| ·Language Features Of Ah Q Zheng Zhuan | 第25-27页 |
| ·Yang’S English Version Of Ah Q Zheng Zhuan | 第27-29页 |
| Chapter Three Formal Markers in Ah Q Zheng Zhuan | 第29-52页 |
| ·Phonological Markers | 第29-32页 |
| ·Translation of Syllabic Reduplication | 第29-31页 |
| ·Translation of Homophone | 第31-32页 |
| ·Registerial Markers | 第32-35页 |
| ·Lexical Markers | 第35-45页 |
| ·Translation of Culture-Loaded Nouns | 第35-41页 |
| ·Translation of Verbs | 第41-42页 |
| ·Translation of Empty Words | 第42-43页 |
| ·Translation of Four-Character Phrases | 第43-45页 |
| ·Rhetorical Markers | 第45-52页 |
| ·Translation of Simile | 第45-47页 |
| ·Translation of Euphemism and Irony | 第47-48页 |
| ·Translation of Personification | 第48-49页 |
| ·Translation of Zeugma | 第49页 |
| ·Translation of Parallelism | 第49-50页 |
| ·Translation of Repetition | 第50-52页 |
| Conclusion | 第52-54页 |
| Bibliography | 第54-57页 |