Acknowledgements | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
1. Introduction | 第11-16页 |
·Research background | 第11-12页 |
·Working definitions | 第12-13页 |
·Purpose and significanoe of the study | 第13-14页 |
·Methodology and data collection | 第14页 |
·Structure of the thesis | 第14-16页 |
2. Literature Review | 第16-24页 |
·Studies on tourist translation abroad | 第16-18页 |
·Studies on tourist text | 第16-17页 |
·Studies on tourist translation | 第17-18页 |
·Studies on tourist translation at home | 第18-22页 |
·Contrastive discourse analysis approach | 第19页 |
·Pragmatic approach | 第19-20页 |
·Functionalist approach | 第20-21页 |
·Intercultural communication approach | 第21页 |
·Other related studies | 第21-22页 |
·A summary of previous studies | 第22-24页 |
3. Theoretical Framework | 第24-29页 |
·Parallel Text | 第24-25页 |
·Intertextuality | 第25-27页 |
·Skopos theory | 第27-29页 |
4. A Contrastive Analysis of English Tourist Texts and Chinese Tourist Texts | 第29-41页 |
·Linguistic differences between ETT and CTT | 第29-36页 |
·At word level | 第29-31页 |
·At sentence level | 第31-33页 |
·At discourse level | 第33-36页 |
·Cultural differences between ETT and CTT | 第36-41页 |
·Prospective orientation vs. Retrospective orientation | 第36-38页 |
·Individualist orientation vs. Collective orientation | 第38-41页 |
5. Application of Parallel Text in Tourist Translation | 第41-57页 |
·The role of PT in translation | 第41-43页 |
·Making use of PT in tourist translation | 第43-57页 |
·Referring to PT in terms of words and expressions | 第43-46页 |
·Referring to PT in terms of sentence patterns | 第46-48页 |
·Referring to PT in terms of discourse structure | 第48-50页 |
·Referring to PT in terms of cultural implications | 第50-57页 |
6. Conclusion | 第57-59页 |
·Major findings | 第57-58页 |
·Limitations and suggestions | 第58-59页 |
Bibliography | 第59-61页 |