| Abstract in Chinese | 第1-5页 |
| Abstract in English | 第5-10页 |
| Abbreviations | 第10页 |
| List of Figures | 第10-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
| ·Background of the Study | 第11-12页 |
| ·Necessity of the Study | 第12-13页 |
| ·Objectives of the Study and Research Methods of the Dissertation | 第13页 |
| ·Organization of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-27页 |
| ·On Nida’s Translation Theory | 第15-16页 |
| ·Origin of the Functional Equivalence | 第15页 |
| ·Nida’s Definition of Translation | 第15-16页 |
| ·Three Phases of Nida’s Thought of Translation | 第16-19页 |
| ·Prescriptive Linguistic Approach Phase | 第16页 |
| ·Communication Theory Approach Phase | 第16-18页 |
| ·Sociosemiotics Approach phase | 第18-19页 |
| ·Basic Conceptions of “Functional Equivalence”Theory | 第19-21页 |
| ·The Shift of the Focus of Translation Studies | 第19页 |
| ·Two Layers of the Functional Equivalence | 第19-20页 |
| ·Significance of the Theory of Readers’Responses | 第20-21页 |
| ·Nida’s Translation Theory in China | 第21页 |
| ·On Peter Newmark’s Translation Theory | 第21-24页 |
| ·On Translatability | 第21-22页 |
| ·Peter Newmark’s Definition of Translation | 第22页 |
| ·Peter Newmark’s Theory of Semantic Structure of a Text | 第22-23页 |
| ·Peter Newmark’s Theory of Text-categories and Text-types | 第23-24页 |
| ·Peter Newmark’s Theory of Translation Methods | 第24-25页 |
| ·Brief Introduction of Communicative Translation and Semantic Translation | 第24-25页 |
| ·Relationship between Communicative Translation and Semantic Translation | 第25页 |
| ·Significance of Peter Newmark’s Translation Theory | 第25-26页 |
| ·Comparison between Translation Theory of E.A.Nida and Peter Newmark | 第26-27页 |
| Chapter 3 Relationship between A Dream of Red Mansions and Culture of Chinese Food and Drink | 第27-35页 |
| ·Diet, Language and Culture | 第27-29页 |
| ·The Definition of Culture | 第27页 |
| ·The Relationship between Diet and Culture | 第27-28页 |
| ·The Relationship between Language and Culture | 第28-29页 |
| ·Hong Lou Meng and Its Translation in English | 第29-31页 |
| ·A Brief Introduction about Hong Lou Meng | 第29页 |
| ·Studies of the Translation of Hong Lou Meng in English | 第29-30页 |
| ·Brief Introduction about Yang Xianyi and Gladys Yang | 第30-31页 |
| ·Chinese Diet in Hong Lou Meng | 第31-34页 |
| ·General Characteristics of the Dietetic Culture in Hong Lou Meng | 第31-32页 |
| ·Classifications of the Food and Drinking in Hong Lou Meng | 第32-33页 |
| ·Artistic Features of the Dietetic Culture in Hong Lou Meng | 第33-34页 |
| ·Data Selection of the Thesis | 第34-35页 |
| Chapter 4 Translation Strategies Adopted by Yang Xianyi and Gladys Yang on the Diet in A Dream of Red Mansions | 第35-49页 |
| ·Classifications on the Level of Meaning | 第35-37页 |
| ·Conceptive Meaning | 第36页 |
| ·Contextual Meaning | 第36页 |
| ·Formal Meaning | 第36页 |
| ·Stylistic Meaning | 第36页 |
| ·Figurative Meaning | 第36-37页 |
| ·Cultural Meaning | 第37页 |
| ·Subjectivity of the Translator | 第37-38页 |
| ·The Origin and Development of the Subjectivity of the Translator | 第37页 |
| ·Brief Introduction on the Propositions of the Subjectivity of the Translator | 第37-38页 |
| ·Translating Strategies of the Dishes’Name in A Dream of Red Mansions | 第38-39页 |
| ·Analysis from the Perspective of the Text’s Type and the Level of the Meaning | 第38页 |
| ·Analysis from the Perspective of the Translator’s Subjectivity | 第38-39页 |
| ·Analysis of Concrete Translation Examples of the Dietetic Culture in A Dream of Red Mansions | 第39-48页 |
| ·Analysis of the Translation of Food in A Dream of Red Mansions | 第39-44页 |
| ·Analysis of the Translation of the Beverage in A Dream of Red Mansions | 第44-48页 |
| ·Summary on the Menu Translation Strategies by Yang Xianyi and Gladys Yang in A Dream of Red Mansions | 第48-49页 |
| Chapter 5 Barriers of Cross-culture Communication and Translation Strategies of the Dietetic Culture in A Dream of Red Mansions | 第49-66页 |
| ·Defects of Nida’s Theory | 第49-51页 |
| ·Perspective from the Part of the Content and the Form | 第49-50页 |
| ·Perspective from the Part of the Reader and the Translator | 第50页 |
| ·Perspective from the Part of the Function | 第50-51页 |
| ·Barriers of Cross-culture Communication and the Translation of the Dietetic Culture in A Dream of Red Mansions | 第51-65页 |
| ·Language Barriers | 第51-53页 |
| ·Religious Belief Barriers | 第53-56页 |
| ·Barriers of Traditional Customs | 第56-65页 |
| ·Brief Summary | 第65-66页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第66-68页 |
| ·Brief Summary | 第66-67页 |
| ·Limitations | 第67页 |
| ·Suggestions for Further Research | 第67-68页 |
| Bibliography | 第68-71页 |
| Publications during the Postgraduate Program | 第71-72页 |
| Acknowledgements | 第72-73页 |