首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

跨文化交际视域里的《红楼梦》中的食谱翻译研究--基于杨译《红楼梦》中的食谱翻译对策分析

Abstract in Chinese第1-5页
Abstract in English第5-10页
Abbreviations第10页
List of Figures第10-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
   ·Background of the Study第11-12页
   ·Necessity of the Study第12-13页
   ·Objectives of the Study and Research Methods of the Dissertation第13页
   ·Organization of the Thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-27页
   ·On Nida’s Translation Theory第15-16页
     ·Origin of the Functional Equivalence第15页
     ·Nida’s Definition of Translation第15-16页
   ·Three Phases of Nida’s Thought of Translation第16-19页
     ·Prescriptive Linguistic Approach Phase第16页
     ·Communication Theory Approach Phase第16-18页
     ·Sociosemiotics Approach phase第18-19页
   ·Basic Conceptions of “Functional Equivalence”Theory第19-21页
     ·The Shift of the Focus of Translation Studies第19页
     ·Two Layers of the Functional Equivalence第19-20页
     ·Significance of the Theory of Readers’Responses第20-21页
     ·Nida’s Translation Theory in China第21页
   ·On Peter Newmark’s Translation Theory第21-24页
     ·On Translatability第21-22页
     ·Peter Newmark’s Definition of Translation第22页
     ·Peter Newmark’s Theory of Semantic Structure of a Text第22-23页
     ·Peter Newmark’s Theory of Text-categories and Text-types第23-24页
   ·Peter Newmark’s Theory of Translation Methods第24-25页
     ·Brief Introduction of Communicative Translation and Semantic Translation第24-25页
     ·Relationship between Communicative Translation and Semantic Translation第25页
   ·Significance of Peter Newmark’s Translation Theory第25-26页
   ·Comparison between Translation Theory of E.A.Nida and Peter Newmark第26-27页
Chapter 3 Relationship between A Dream of Red Mansions and Culture of Chinese Food and Drink第27-35页
   ·Diet, Language and Culture第27-29页
     ·The Definition of Culture第27页
     ·The Relationship between Diet and Culture第27-28页
     ·The Relationship between Language and Culture第28-29页
   ·Hong Lou Meng and Its Translation in English第29-31页
     ·A Brief Introduction about Hong Lou Meng第29页
     ·Studies of the Translation of Hong Lou Meng in English第29-30页
     ·Brief Introduction about Yang Xianyi and Gladys Yang第30-31页
   ·Chinese Diet in Hong Lou Meng第31-34页
     ·General Characteristics of the Dietetic Culture in Hong Lou Meng第31-32页
     ·Classifications of the Food and Drinking in Hong Lou Meng第32-33页
     ·Artistic Features of the Dietetic Culture in Hong Lou Meng第33-34页
   ·Data Selection of the Thesis第34-35页
Chapter 4 Translation Strategies Adopted by Yang Xianyi and Gladys Yang on the Diet in A Dream of Red Mansions第35-49页
   ·Classifications on the Level of Meaning第35-37页
     ·Conceptive Meaning第36页
     ·Contextual Meaning第36页
     ·Formal Meaning第36页
     ·Stylistic Meaning第36页
     ·Figurative Meaning第36-37页
     ·Cultural Meaning第37页
   ·Subjectivity of the Translator第37-38页
     ·The Origin and Development of the Subjectivity of the Translator第37页
     ·Brief Introduction on the Propositions of the Subjectivity of the Translator第37-38页
   ·Translating Strategies of the Dishes’Name in A Dream of Red Mansions第38-39页
     ·Analysis from the Perspective of the Text’s Type and the Level of the Meaning第38页
     ·Analysis from the Perspective of the Translator’s Subjectivity第38-39页
   ·Analysis of Concrete Translation Examples of the Dietetic Culture in A Dream of Red Mansions第39-48页
     ·Analysis of the Translation of Food in A Dream of Red Mansions第39-44页
     ·Analysis of the Translation of the Beverage in A Dream of Red Mansions第44-48页
   ·Summary on the Menu Translation Strategies by Yang Xianyi and Gladys Yang in A Dream of Red Mansions第48-49页
Chapter 5 Barriers of Cross-culture Communication and Translation Strategies of the Dietetic Culture in A Dream of Red Mansions第49-66页
   ·Defects of Nida’s Theory第49-51页
     ·Perspective from the Part of the Content and the Form第49-50页
     ·Perspective from the Part of the Reader and the Translator第50页
     ·Perspective from the Part of the Function第50-51页
   ·Barriers of Cross-culture Communication and the Translation of the Dietetic Culture in A Dream of Red Mansions第51-65页
     ·Language Barriers第51-53页
     ·Religious Belief Barriers第53-56页
     ·Barriers of Traditional Customs第56-65页
   ·Brief Summary第65-66页
Chapter 6 Conclusion第66-68页
   ·Brief Summary第66-67页
   ·Limitations第67页
   ·Suggestions for Further Research第67-68页
Bibliography第68-71页
Publications during the Postgraduate Program第71-72页
Acknowledgements第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:非语言语境的翻译问题研究--评张谷若的译著《德伯家的苔丝》
下一篇:政府工作报告中文化专有项的英译研究