| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 1. Introduction | 第11-13页 |
| 2. Introduction to Translation Project | 第13-22页 |
| 2.1 Overview of PowerPoint | 第13-14页 |
| 2.2 Introduction to Translation Project | 第14-16页 |
| 2.3 Comparison Between Business Languages: Chinese VS. English | 第16-17页 |
| 2.4 Characteristics of PPT Text | 第17-19页 |
| 2.4.1 Extensive Application of Bullet Point | 第18页 |
| 2.4.2 Complex Relations in Textual Logic | 第18-19页 |
| 2.4.3 Wide Usage of Graphs | 第19页 |
| 2.5 Translation Process | 第19-22页 |
| 3. Overall Translation Style for C-E Translation of Business PPT Texts | 第22-31页 |
| 3.1 The Principle of Profession | 第22-25页 |
| 3.2 The Principle of Conciseness | 第25-27页 |
| 3.3 The Principle of Commercialization | 第27-31页 |
| 4. Strategies for C-E Translation of Business PPT Texts | 第31-45页 |
| 4.1 Using A Complete Set of PPT As a Translation Unit | 第31-33页 |
| 4.2 Making Clear the Logic of the Source Text | 第33-38页 |
| 4.2.1 Conversion | 第34-36页 |
| 4.2.2 Addition | 第36-38页 |
| 4.3 Focusing on the Translation of Terminology | 第38-40页 |
| 4.4 Paying Special Attention to the Translation of Graphs | 第40-45页 |
| 4.4.1 Legend in Same Part of Speech | 第40-41页 |
| 4.4.2 Short Translation for Header and Legend | 第41-43页 |
| 4.4.3 Excel Application for United Translation Management | 第43-45页 |
| 5. Conclusion | 第45-48页 |
| References | 第48-50页 |
| Appendix | 第50-128页 |