《普通家庭,特殊孩子》(第3章)翻译实践报告
ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
英语原文 | 第8-44页 |
汉语译文 | 第44-74页 |
翻译实践报告 | 第74-92页 |
1.翻译任务描述 | 第74-75页 |
1.1 任务来源 | 第74页 |
1.2 作者简介 | 第74页 |
1.3 作品简介 | 第74-75页 |
1.4 翻译章节简介 | 第75页 |
1.5 翻译意义 | 第75页 |
2.主要理论依据 | 第75-77页 |
2.1 文本类型理论 | 第76页 |
2.2 对比语言学理论 | 第76-77页 |
3.原文文本特征分析和目标读者分析 | 第77页 |
4.翻译过程 | 第77-92页 |
4.1 译前准备 | 第77-78页 |
4.1.1 原文阅读 | 第77-78页 |
4.1.2 翻译工具 | 第78页 |
4.2 翻译方法及译例分析 | 第78-81页 |
4.2.1 词性转换法 | 第78-80页 |
4.2.2 增词法 | 第80-81页 |
4.3 译中问题及译例分析 | 第81-88页 |
4.3.1 副词的翻译 | 第81-82页 |
4.3.2 被动语态的翻译 | 第82-84页 |
4.3.3 定语从句的翻译 | 第84-86页 |
4.3.4 长难句的翻译 | 第86-88页 |
4.4 译后总结 | 第88-92页 |
4.4.1 翻译心得 | 第88-90页 |
4.4.2 尚待解决的问题 | 第90-92页 |
参考文献 | 第92-93页 |