| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 Research Background | 第10-11页 |
| 1.2 Research Purpose and Significance | 第11-12页 |
| 1.3 Layout of the Thesis | 第12-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-23页 |
| 2.1 Studies on Chinese Classics Translation | 第13-21页 |
| 2.1.1 Studies on Chinese Classics Translation Abroad | 第15-16页 |
| 2.1.2 Studies on Chinese Classics Translation at Home | 第16-18页 |
| 2.1.3 Problems in Chinese Classics Translation | 第18-21页 |
| 2.1.4 Measurements to the Present Problems | 第21页 |
| 2.2 Research Gap | 第21-23页 |
| Chapter Three Theoretical Basis | 第23-29页 |
| 3.1 Semiotics | 第23-24页 |
| 3.2 Peirce's Semiotic Theories | 第24-29页 |
| 3.2.1 Definition of A Sign | 第25页 |
| 3.2.2 Classification of Signs | 第25-27页 |
| 3.2.3 Signs and Meaning | 第27-29页 |
| Chapter Four Methodology | 第29-32页 |
| 4.1 Research Questions | 第29-30页 |
| 4.2 Methods and Instruments | 第30页 |
| 4.3 Data Collection and Discussion | 第30-32页 |
| Chapter Five Analysis of Chinese Classics Translation | 第32-46页 |
| 5.1 Introduction to the Different Translation Versions | 第32-34页 |
| 5.1.1 James Legge's Version | 第32-33页 |
| 5.1.2 Xu Yuanchong's Version | 第33页 |
| 5.1.3 Wang Rongpei's Version | 第33-34页 |
| 5.2 Comparisons to Different Translation Versions | 第34-46页 |
| 5.2.1 The Translation of Reduplicated Words | 第34-39页 |
| 5.2.2 The Translation of Sounds | 第39-42页 |
| 5.2.3 The Translation of Artistic Conception | 第42-46页 |
| Chapter Six Application of Peirce's Semiotic Theories | 第46-52页 |
| 6.1 Reduplicated Words Translation under Legisign | 第46-48页 |
| 6.2 Sound Translation under Qualisign | 第48-50页 |
| 6.3 Artistic Conception Translation under Sinsign | 第50-52页 |
| Chapter Seven Conclusion | 第52-56页 |
| 7.1 Major Findings | 第52-53页 |
| 7.2 Implications | 第53-54页 |
| 7.3 Limitations and Suggestions for Future Study | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-61页 |
| Acknowledgements | 第61-62页 |
| List of Publications | 第62页 |