首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

皮尔斯符号学视阈下的中国文化典籍翻译研究--以《诗经》为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Purpose and Significance第11-12页
    1.3 Layout of the Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-23页
    2.1 Studies on Chinese Classics Translation第13-21页
        2.1.1 Studies on Chinese Classics Translation Abroad第15-16页
        2.1.2 Studies on Chinese Classics Translation at Home第16-18页
        2.1.3 Problems in Chinese Classics Translation第18-21页
        2.1.4 Measurements to the Present Problems第21页
    2.2 Research Gap第21-23页
Chapter Three Theoretical Basis第23-29页
    3.1 Semiotics第23-24页
    3.2 Peirce's Semiotic Theories第24-29页
        3.2.1 Definition of A Sign第25页
        3.2.2 Classification of Signs第25-27页
        3.2.3 Signs and Meaning第27-29页
Chapter Four Methodology第29-32页
    4.1 Research Questions第29-30页
    4.2 Methods and Instruments第30页
    4.3 Data Collection and Discussion第30-32页
Chapter Five Analysis of Chinese Classics Translation第32-46页
    5.1 Introduction to the Different Translation Versions第32-34页
        5.1.1 James Legge's Version第32-33页
        5.1.2 Xu Yuanchong's Version第33页
        5.1.3 Wang Rongpei's Version第33-34页
    5.2 Comparisons to Different Translation Versions第34-46页
        5.2.1 The Translation of Reduplicated Words第34-39页
        5.2.2 The Translation of Sounds第39-42页
        5.2.3 The Translation of Artistic Conception第42-46页
Chapter Six Application of Peirce's Semiotic Theories第46-52页
    6.1 Reduplicated Words Translation under Legisign第46-48页
    6.2 Sound Translation under Qualisign第48-50页
    6.3 Artistic Conception Translation under Sinsign第50-52页
Chapter Seven Conclusion第52-56页
    7.1 Major Findings第52-53页
    7.2 Implications第53-54页
    7.3 Limitations and Suggestions for Future Study第54-56页
Bibliography第56-61页
Acknowledgements第61-62页
List of Publications第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:汉英“苦”词群隐喻认知对比研究
下一篇:第十四届国际油脂化工大会商务口译项目报告