ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-13页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第13-18页 |
1.1 Research Background | 第13-14页 |
1.2 Project Significance | 第14-15页 |
1.3 Research Objective | 第15-16页 |
1.4 Research Methodology | 第16-18页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第18-23页 |
2.1 Studies on Management Material Translation | 第18-19页 |
2.2 Previous Studies on Domestication and Foreignization | 第19-23页 |
2.2.1 Definitions of Domestication and Foreignization | 第19页 |
2.2.2 Dispute between Domestication and Foreignization Abroad | 第19-21页 |
2.2.3 Dispute between Domestication and Foreignization in China | 第21-23页 |
CHAPTER III TRANSLATION PROCESS | 第23-28页 |
3.1 Pre-translation Preparation | 第23-24页 |
3.2 Text Features | 第24-26页 |
3.3 Translation Process and Revision | 第26-28页 |
CHAPTER IV TRANSLATION OF MANAGER 3.0 | 第28-45页 |
4.1 Problems Identified in the Translation Process | 第28-33页 |
4.1.1 Neologism | 第28-32页 |
4.1.1.1Abbreviation | 第29-30页 |
4.1.1.2Analogy | 第30-32页 |
4.1.2 Idiom | 第32-33页 |
4.2 Translation Strategies | 第33-45页 |
4.2.1 Application of Domestication | 第34-37页 |
4.2.1.1 Application of Domestication on Idiom | 第34-36页 |
4.2.1.2 Application of Domestication on Neologism | 第36-37页 |
4.2.2 Application of Foreignization | 第37-43页 |
4.2.2.1 Application of Foreignization on Neologism | 第38-42页 |
4.2.2.2 Application of Foreignization on Idiom | 第42-43页 |
4.2.3 Combination of Domestication and Foreignization | 第43-45页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第45-47页 |
BIBLIOGRAPHY | 第47-50页 |
APPENDIX 1: Manager 3.0 (source text for translation) | 第50-52页 |
APPENDIX 2: Translation | 第52-53页 |