| Acknowledgement | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-12页 |
| 1.1 About the Author | 第10页 |
| 1.2 Background and Significance of the Translation task | 第10-11页 |
| 1.3 Language Features of the Source Text | 第11-12页 |
| Chapter Two Description of Translation Process | 第12-15页 |
| 2.1 Preparations before Translation | 第12-13页 |
| 2.1.1 Requirements for Quality | 第12-13页 |
| 2.2 While-Translation | 第13-14页 |
| 2.2.1 Schedule of the Task | 第13-14页 |
| 2.3 Proofreading after Translation | 第14-15页 |
| Chapter Three About Lexical Gap and Conflict | 第15-17页 |
| 3.1 The Concept of Lexical Gap and Conflict | 第15页 |
| 3.2 The Study of Lexical Gap and Conflict | 第15-17页 |
| Chapter Four Case Studies | 第17-28页 |
| 4.1 Methods of Lexical Gap Translation | 第17-22页 |
| 4.1.1 Verbal Context | 第17-18页 |
| 4.1.2 Text Note | 第18-20页 |
| 4.1.3 Parallel Text | 第20-22页 |
| 4.2 Methods of Lexical Conflict Translation | 第22-28页 |
| 4.2.1 Culture Background | 第23-25页 |
| 4.2.2 Historical Facts | 第25-28页 |
| Chapter Five Conclusion | 第28-29页 |
| References | 第29-30页 |
| Appendix | 第30-107页 |