首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译实践报告:以香格里拉酒店合同为例

摘要第3-4页
abstract第4页
第一章 引言第6-8页
    1.1 研究背景第6页
    1.2 研究现状第6-7页
    1.3 研究意义第7-8页
第二章 合同文本分析第8-10页
    2.1 文本来源第8页
    2.2 结构特点第8页
    2.3 语言特点第8-10页
第三章 案例概述第10-13页
    3.1 译前准备第10-11页
    3.2 译中处理第11页
    3.3 客户要求第11页
    3.4 客户评价第11-12页
    3.5 自我评价第12-13页
第四章 案例分析第13-24页
    4.1 专有名词表达第13-14页
    4.2 缩略词处理第14-15页
    4.3 情态动词与连接词语义及用法第15-17页
        4.3.1 情态动词译法第15-16页
        4.3.2 连接词译法第16-17页
    4.4 一词多义与多词一义第17-20页
        4.4.1 一词多义第17-18页
        4.4.2 多词一义第18-20页
    4.5 句子翻译第20-24页
        4.5.1 被动句处理第20-22页
        4.5.2 定语从句的处理第22-24页
第五章 结语第24-27页
    5.1 翻译实践体会第24-25页
    5.2 翻译中的难题与解决第25-26页
    5.3 对未来翻译实践的展望第26-27页
参考文献第27-29页
附录第29-58页
致谢第58-60页
附件第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:网络环境下非英语专业大学生英语自主学习策略研究
下一篇:形式逻辑在医学类综述翻译中的应用--以Neurobehavioral Aspects of Posttraumatic Stress Disorder汉译为例