翻译实践报告:以香格里拉酒店合同为例
摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
第一章 引言 | 第6-8页 |
1.1 研究背景 | 第6页 |
1.2 研究现状 | 第6-7页 |
1.3 研究意义 | 第7-8页 |
第二章 合同文本分析 | 第8-10页 |
2.1 文本来源 | 第8页 |
2.2 结构特点 | 第8页 |
2.3 语言特点 | 第8-10页 |
第三章 案例概述 | 第10-13页 |
3.1 译前准备 | 第10-11页 |
3.2 译中处理 | 第11页 |
3.3 客户要求 | 第11页 |
3.4 客户评价 | 第11-12页 |
3.5 自我评价 | 第12-13页 |
第四章 案例分析 | 第13-24页 |
4.1 专有名词表达 | 第13-14页 |
4.2 缩略词处理 | 第14-15页 |
4.3 情态动词与连接词语义及用法 | 第15-17页 |
4.3.1 情态动词译法 | 第15-16页 |
4.3.2 连接词译法 | 第16-17页 |
4.4 一词多义与多词一义 | 第17-20页 |
4.4.1 一词多义 | 第17-18页 |
4.4.2 多词一义 | 第18-20页 |
4.5 句子翻译 | 第20-24页 |
4.5.1 被动句处理 | 第20-22页 |
4.5.2 定语从句的处理 | 第22-24页 |
第五章 结语 | 第24-27页 |
5.1 翻译实践体会 | 第24-25页 |
5.2 翻译中的难题与解决 | 第25-26页 |
5.3 对未来翻译实践的展望 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录 | 第29-58页 |
致谢 | 第58-60页 |
附件 | 第60页 |