形式逻辑在医学类综述翻译中的应用--以Neurobehavioral Aspects of Posttraumatic Stress Disorder汉译为例
| 摘要 | 第5-6页 |
| abstract | 第6页 |
| 第1章 引言 | 第8-11页 |
| 1.1 翻译材料来源 | 第8页 |
| 1.2 研究目的和意义 | 第8-9页 |
| 1.3 形式逻辑应用于翻译的研究现状 | 第9页 |
| 1.4 论文框架 | 第9-11页 |
| 第2章 翻译材料分析 | 第11-18页 |
| 2.1 翻译材料的结构和内容 | 第11-12页 |
| 2.2 翻译材料的语言特点 | 第12-17页 |
| 2.3 小结 | 第17-18页 |
| 第3章 翻译过程 | 第18-22页 |
| 3.1 译前准备 | 第18-19页 |
| 3.2 译中落实 | 第19-20页 |
| 3.3 译后审校和定稿 | 第20-22页 |
| 第4章 案例分析 | 第22-32页 |
| 4.1 形式逻辑的概述及其在翻译中的应用 | 第22-23页 |
| 4.2 概念思维在词汇翻译中的应用 | 第23-26页 |
| 4.3 概念属种关系在句子翻译中的应用 | 第26-28页 |
| 4.4 同一律在语篇翻译中的应用 | 第28-31页 |
| 4.5 小结 | 第31-32页 |
| 第5章 总结 | 第32-35页 |
| 5.1 感悟和收获 | 第33页 |
| 5.2 问题与不足 | 第33-35页 |
| 参考文献 | 第35-36页 |
| 附录 | 第36-69页 |
| 攻读学位期间取得的研究成果 | 第69-70页 |
| 致谢 | 第70页 |