首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联翻译理论视角下电影《老炮儿》的字幕翻译

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-11页
Chapter One INTRODUCTION第11-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Significance第12-13页
    1.3 Research Methodology第13页
    1.4 Outline of the Thesis第13-15页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第15-25页
    2.1 Studies of Relevance Translation Theory第15-20页
        2.1.1 Studies of relevance translation theory abroad第15-17页
        2.1.2 Studies of relevance translation theory at home第17-20页
    2.2 Studies of Film Subtitle Translation第20-25页
        2.2.1 Definition of subtitles第20-21页
        2.2.2 Studies of film subtitle translation abroad第21-22页
        2.2.3 Studies of film subtitle translation at home第22-25页
Chapter Three RELEVANCE TRANSLATION THEORY AS THEORETICALFRAMEWORK第25-30页
    3.1 Translation as a Dual Ostensive- Inferential Communicative Process第25-27页
    3.2 Translation as a Process of Seeking Optimal Relevance第27-28页
    3.3 Translation as Interlingual Interpretive Use of Language第28-30页
Chapter Four ANALYSIS OF TRANSLATED SUBTITLES OF FILM MR. SIXFROM THE PERSPECTIVE OF RELEVANCE TRANSLATION THEORY第30-53页
    4.1 Brief Introduction of the Film Mr. Six第30页
    4.2 Analysis of Translated Subtitles of the Film Mr. Six from the Perspective ofRelevance Translation Theory第30-49页
        4.2.1 Ostension of translated subtitles第31-37页
        4.2.2 Optimal relevance of translated subtitles第37-42页
        4.2.3 Interpretation of translated subtitles第42-49页
    4.3 Inadequate Subtitle Translations in the Film Mr. Six第49-53页
Chapter Five CONCLUSION第53-56页
    5.1 Major Findings第53-54页
    5.2 Limitations第54页
    5.3 Suggestions for the Further Study第54-56页
REFERENCES第56-58页
APPENDIX第58-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:认知语法视角下《红楼梦》诗歌译本意象对比分析
下一篇:江西赣州红色旅游景点陪同口译实践报告