ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第11-15页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Research Significance | 第12-13页 |
1.3 Research Methodology | 第13页 |
1.4 Outline of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第15-25页 |
2.1 Studies of Relevance Translation Theory | 第15-20页 |
2.1.1 Studies of relevance translation theory abroad | 第15-17页 |
2.1.2 Studies of relevance translation theory at home | 第17-20页 |
2.2 Studies of Film Subtitle Translation | 第20-25页 |
2.2.1 Definition of subtitles | 第20-21页 |
2.2.2 Studies of film subtitle translation abroad | 第21-22页 |
2.2.3 Studies of film subtitle translation at home | 第22-25页 |
Chapter Three RELEVANCE TRANSLATION THEORY AS THEORETICALFRAMEWORK | 第25-30页 |
3.1 Translation as a Dual Ostensive- Inferential Communicative Process | 第25-27页 |
3.2 Translation as a Process of Seeking Optimal Relevance | 第27-28页 |
3.3 Translation as Interlingual Interpretive Use of Language | 第28-30页 |
Chapter Four ANALYSIS OF TRANSLATED SUBTITLES OF FILM MR. SIXFROM THE PERSPECTIVE OF RELEVANCE TRANSLATION THEORY | 第30-53页 |
4.1 Brief Introduction of the Film Mr. Six | 第30页 |
4.2 Analysis of Translated Subtitles of the Film Mr. Six from the Perspective ofRelevance Translation Theory | 第30-49页 |
4.2.1 Ostension of translated subtitles | 第31-37页 |
4.2.2 Optimal relevance of translated subtitles | 第37-42页 |
4.2.3 Interpretation of translated subtitles | 第42-49页 |
4.3 Inadequate Subtitle Translations in the Film Mr. Six | 第49-53页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第53-56页 |
5.1 Major Findings | 第53-54页 |
5.2 Limitations | 第54页 |
5.3 Suggestions for the Further Study | 第54-56页 |
REFERENCES | 第56-58页 |
APPENDIX | 第58-66页 |