首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

零翻译在武侠特色文化英译中的运用分析--以闵福德《鹿鼎记》英译本为例

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4-5页
Abstract in Chinese第6-9页
INTRODUCTION第9-24页
    An Introduction to John Minford and The Deer and The Cauldron第9-10页
    Theory Introduction: An Introduction to Zero Translation第10-15页
    Literature Review第15-22页
        Studies on Zero Translation第15-18页
        Studies on Translation of Wuxia Culture in Chinese Martial Arts Fiction第18-21页
        Studies on John Minford’s The Deer and The Cauldron第21-22页
    Thesis Outline第22-24页
Chapter I TRANSLATION OF DISTINCTIVE CHINESE WUXIA CULTURE第24-30页
    1.1 Definition of Distinctive Chinese Wuxia Culture第24-25页
    1.2 Carriers of Distinctive Chinese Wuxia Culture第25-26页
    1.3 Translation Strategies Employed第26-30页
Chapter II APPLICATION OF RELATIVE ZERO TANSLATION TO THE TRANSLATION OF TYPICAL WORDS OF WUXIA第30-39页
    2.1 Translation of Jianghu第30-32页
    2.2 Translation of Wulin第32-33页
    2.3 Translation of Yingxiong Haohan第33-34页
    2.4 Translation of Kowtow and Kungfu第34-39页
Chapter III APPLICATION OF RELATIVE TRANSLITERATION TO THE TRANSLATION OF CHARACTERS’ NAMES第39-49页
    3.1 Characters’ Names in Marital Arts Fiction第39-41页
    3.2 Characters’ Names in The Deer and The Cauldron第41-45页
        3.2.1 Characters’ Names Belonging to Han Ethnic Group第41-43页
        3.2.2 Characters’ Names Belonging to Minority Ethnic Group第43页
        3.2.3 Characters’ Names Related to Religions第43-45页
    3.3 Application of Relative Transliteration to the Translation of Characters’ Names第45-49页
Chapter IV APPLICATION OF RELATIVE TRANSLITERATION TO THE TRANSLATION OF SCHOOLS OF MARTIAL ARTS第49-52页
    4.1 Schools of Martial Arts in The Deer and The Cauldron第49-50页
    4.2 Application of Relative Transliteration to the Translation of Schools of Martial Arts第50-52页
Chapter V APPLICATION OF ZERO TRANSLATION TO THE TRANSLATION OF FIGHTING ARTS第52-59页
    5.1 Classification of Fighting Arts第52-54页
    5.2 Application of Both Transference and Relative Transliteration to the Translation of Fighting Arts第54-59页
Chapter VI APPLICATION OF ZERO TRANSLATION TO THE TRANSLATION OF CHINESE WEAPONRY第59-63页
    6.1 Classification of Chinese Weaponry in The Deer and The Cauldron and Corresponding Translations第59-61页
    6.2 Possibility of Applying Zero Translation to the Translation of Chinese Weaponry第61-63页
CONCLUSION第63-67页
WORKS CITED第67-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:儿童故事《米拉贝尔老师来了》与《比利的小草屋》翻译报告
下一篇:装置与历史--以福柯、德勒兹论绘画为例