首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

目的论视角下旅游文本的翻译策略分析--《北京旅游文化宣传册》俄译实践报告

摘要第5页
РЕЗЮМЕ第6-8页
一、翻译项目来源及译前准备第8-13页
    1.1 翻译项目来源第8-9页
    1.2 译前准备第9-13页
二、翻译目的论的概述及应用第13-17页
    2.1 翻译目的论的研究与发展第13-14页
    2.2 翻译目的论的基本内容第14-16页
    2.3 翻译目的论在旅游文本中的应用第16-17页
三、汉俄旅游文本的差异第17-23页
    3.1 词汇上的差异第17-18页
    3.2 语句上的差异第18-20页
    3.3 篇章结构上的差异第20-23页
四、《北京旅游文化宣传册》文本的翻译策略第23-32页
    4.1 音译与意译法第23-25页
    4.2 释义法第25-26页
    4.3 句群的拆分与合并第26-28页
    4.4 成分的增补与省略第28-29页
    4.5 符合民族色彩的表达第29-32页
五、旅游翻译者的基本修养及应注意的问题第32-36页
    5.1 旅游翻译者的基本修养第32-34页
    5.2 旅游文本翻译中应注意的问题第34-36页
参考文献第36-38页
附录第38-58页
致谢第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:释意理论指导下的世界体育赛事与旅游峰会扬州峰会陪同口译实践报告
下一篇:以认知模式为基础探究交替传译中影响口译初学者笔记的主要因素