| 摘要 | 第5页 |
| РЕЗЮМЕ | 第6-8页 |
| 一、翻译项目来源及译前准备 | 第8-13页 |
| 1.1 翻译项目来源 | 第8-9页 |
| 1.2 译前准备 | 第9-13页 |
| 二、翻译目的论的概述及应用 | 第13-17页 |
| 2.1 翻译目的论的研究与发展 | 第13-14页 |
| 2.2 翻译目的论的基本内容 | 第14-16页 |
| 2.3 翻译目的论在旅游文本中的应用 | 第16-17页 |
| 三、汉俄旅游文本的差异 | 第17-23页 |
| 3.1 词汇上的差异 | 第17-18页 |
| 3.2 语句上的差异 | 第18-20页 |
| 3.3 篇章结构上的差异 | 第20-23页 |
| 四、《北京旅游文化宣传册》文本的翻译策略 | 第23-32页 |
| 4.1 音译与意译法 | 第23-25页 |
| 4.2 释义法 | 第25-26页 |
| 4.3 句群的拆分与合并 | 第26-28页 |
| 4.4 成分的增补与省略 | 第28-29页 |
| 4.5 符合民族色彩的表达 | 第29-32页 |
| 五、旅游翻译者的基本修养及应注意的问题 | 第32-36页 |
| 5.1 旅游翻译者的基本修养 | 第32-34页 |
| 5.2 旅游文本翻译中应注意的问题 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 附录 | 第38-58页 |
| 致谢 | 第58-59页 |